Common ShockWare Group: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (переименовал «Common Shock Wave Group» в «Common ShockWave Group»: Некорректное название)
 
(не показано 9 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Infobox Компания
 
{{Infobox Компания
  |title  = Common ShockWave Group
+
  |title  = Common ShockWare Group
  |image = [[Файл:CSW_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Common ShockWave Group»]]
+
  |image = [[Файл:CSW_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Common ShockWare Group»]]
 
  |тип = Локализатор, разработчик  
 
  |тип = Локализатор, разработчик  
 
  |деятельность = Перевод и разработка компьютерных игр  
 
  |деятельность = Перевод и разработка компьютерных игр  
Строка 11: Строка 11:
 
  }}
 
  }}
  
Творческая группа '''''«Common ShockWave Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' — команда переводчиков из города Днепропетровск (Украина), работавшая в середине 90-х годов прошлого века. Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
+
Творческая группа '''''«Common ShockWare Group»''''' или '''''«CSW Group»''''' — команда переводчиков из города Днепропетровск (Украина), работавшая в середине 90-х годов прошлого века. Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
  
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров ([[Bump-Bomp]], [[Сержант Слотт - галактический дворник|Sergeant Slotte]], [[Mad Man]] и др.)<ref>http://sbulavenko.narod.ru/games.htm</ref><ref>http://serg-ant.ucoz.ru/games.htm</ref> по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода и размер её был в две дискеты. Последующие были изготовлены в месячный срок каждая и были размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.
+
За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров ([[Bump-Bomp]], [[Сержант Слотт - галактический дворник|Sergeant Slotte]], [[Mad Maс]] и др.)<ref>http://sbulavenko.narod.ru/games.htm</ref><ref>http://serg-ant.ucoz.ru/games.htm</ref> по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода и занимала две дискеты. Последующие игры изготавливались в месячный срок каждая и занимали одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.
  
 
Как известно, в середине 90-х годов «парк» компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был «бардак», поэтому «буржуи» игры локализовать не хотели — невыгодно, а народ жаждал «развлечений». Группа «CSW Group» имела понятие об «авторстве», но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.
 
Как известно, в середине 90-х годов «парк» компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был «бардак», поэтому «буржуи» игры локализовать не хотели — невыгодно, а народ жаждал «развлечений». Группа «CSW Group» имела понятие об «авторстве», но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.
 
   
 
   
ИМЕННО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУСИФИЦИРОВАЛИ ИГРУ «DUNE 2» И БЕСПЛАТНО ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ FIDO.
+
Сделав набор уровней (с графикой и переводом) под названием '''«Viet Nam»''' для [[Civilization 2]], команда попыталась «играть по-честному», но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала «на свой страх и риск» качественную локализацию квеста [[Full Throttle]], но в издании опередили другие. А убедить выпустить издателя их версию не получилось.
 
 
Команда пыталась «играть по-честному», сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием '''«Viet Nam»''' для [[Civilization 2]], но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала «на свой страх и риск» качественную локализацию квеста [[Full Throttle]], но в издании опередили другие. А убедить выпустить издателя их версию не получилось.
 
  
 
== Состав ==
 
== Состав ==
Строка 32: Строка 30:
 
'''Ольга Казачковская'''.
 
'''Ольга Казачковская'''.
  
'''Игорь Бобриков''' — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).
+
'''Елена Решетило'''.
 +
 
 +
'''Игорь Бобриков''' — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (умер 3 апреля 2008 года).
  
 
'''Сергей Булавенко''' — художник, художник по шрифтам.
 
'''Сергей Булавенко''' — художник, художник по шрифтам.
Строка 45: Строка 45:
  
 
'''Сергей Уралов'''.
 
'''Сергей Уралов'''.
 +
 +
'''Оксана Зорина'''.
 +
 +
'''Оксана Артеменко'''.
 +
 +
'''Оксана Шапошникова'''.
  
 
'''Владислав Шмидт'''— актёр дубляжа.
 
'''Владислав Шмидт'''— актёр дубляжа.
  
'''Олег Половинкин''' — переводчик WH:SotHR.
+
'''Олег Половинкин''' — переводчик Warhammer: Shadow of the Horned Rat.
  
 
''По другим участникам пока нет информации.''
 
''По другим участникам пока нет информации.''
Строка 71: Строка 77:
 
| [[Dark Colony]]
 
| [[Dark Colony]]
 
|  ''«Секретная колония»''
 
|  ''«Секретная колония»''
|
 
|
 
 
|-
 
| [[Dune 2]]
 
|  ''«Дюна 2. Битва древних династий»''
 
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 111: Строка 111:
  
 
|-
 
|-
| [[Little Big Adventure]]
+
| [[Peter's Colors Adventure]]
| ''«Приключения неунывающего Твинсена»''
+
|  ''«Приключения Пети и Юли в цветном мире»''
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[Peter's Magic Adventure]]
 +
|  ''«Приключения Пети в волшебной стране»''
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[Peter's Numbers Adventure]]
 +
| ''«Приключения Пети в стране цифр»''
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 144: Строка 156:
 
|  ''«Боги войны»''
 
|  ''«Боги войны»''
 
|
 
|
|
 
 
|-
 
| [[WarCraft II: Tides of Darkness]]
 
| ''«WarCraft II. Время тьмы»''
 
| [[Warcraft II: Tides of Darkness (переводы)#Перевод от Anykey Entertainment|читать обзор]]
 
 
|
 
|
 
   
 
   
Строка 157: Строка 163:
 
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat (переводы)#Перевод от CSW Group|читать обзор]]
 
| [[Warhammer: Shadow of the Horned Rat (переводы)#Перевод от CSW Group|читать обзор]]
 
|
 
|
 +
|}
 +
 +
== Совместные переводы с [[AnyKey Entertainment]] и [[Rational Reality]] ==
 +
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 +
|-
 +
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
 +
|-
 +
| [[Little Big Adventure]]
 +
| ''«Приключения неунывающего Твинсена»''
 +
|
 +
|
 +
 
|}
 
|}
  
Строка 176: Строка 194:
  
 
|-
 
|-
| [[Mad Man]]
+
| [[Mad Mac]]
 
|
 
|
 
|
 
|

Текущая версия на 14:23, 20 апреля 2014

Common ShockWare Group
Логотип группы переводчиков «Common ShockWare Group»
Тип Локализатор, разработчик
Деятельность Перевод и разработка компьютерных игр
Год основания
Основатели {{{основатели}}}
Расположение Украина, Днепропетровск
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

Творческая группа «Common ShockWare Group» или «CSW Group» — команда переводчиков из города Днепропетровск (Украина), работавшая в середине 90-х годов прошлого века. Команда «CSW Group» состояла из трёх групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.

За время совместной работы было создано оригинальное программное обеспечение для создания игр. «CSW Group» произвели несколько игр небольших и средних размеров (Bump-Bomp, Sergeant Slotte, Mad Maс и др.)[1][2] по заказу одной из немецких фирм. Наиболее удачные из них разошлись тиражом более 50 000 экземпляров каждая. Первая из них была изготовлена за полгода и занимала две дискеты. Последующие игры изготавливались в месячный срок каждая и занимали одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.

Как известно, в середине 90-х годов «парк» компьютеров в России и Украине был невелик, в странах был «бардак», поэтому «буржуи» игры локализовать не хотели — невыгодно, а народ жаждал «развлечений». Группа «CSW Group» имела понятие об «авторстве», но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали к творчеству.

Сделав набор уровней (с графикой и переводом) под названием «Viet Nam» для Civilization 2, команда попыталась «играть по-честному», но не получила поддержку у автора и издателя. Другой пример: команда сделала «на свой страх и риск» качественную локализацию квеста Full Throttle, но в издании опередили другие. А убедить выпустить издателя их версию не получилось.

Состав

Александр Сесса — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на постсоветском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одним из первых в СНГ.

Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оригинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.

Глеб Поляков — программист, кодировщик цифровой обработки звука, эксперт в программировании различных музыкальных карт, в методах архивации данных.

Андрей Решетило— программист.

Ольга Казачковская.

Елена Решетило.

Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (умер 3 апреля 2008 года).

Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.

Илона Соляник — актёр дубляжа.

Юрий Богуславский— актёр дубляжа.

Екатерина Гульбицкая— актёр дубляжа.

Влад Лебедев — актёр дубляжа.

Сергей Уралов.

Оксана Зорина.

Оксана Артеменко.

Оксана Шапошникова.

Владислав Шмидт— актёр дубляжа.

Олег Половинкин — переводчик Warhammer: Shadow of the Horned Rat.

По другим участникам пока нет информации.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body «АннаТоммиЯ. Путешествие внутри человеческого тела»
Around the World in 80 Days «Вокруг света за 80 дней»
Dark Colony «Секретная колония»
Dungeon Keeper «Хранитель подземелья»
Freddy Fish «Рыбка Фредди»
Heroes of Might & Magic 2 «Герои магии и меча 2. Цена за верность»
Imperializm «Империализм»
Into the Void «В пустоту…»
Peter's Colors Adventure «Приключения Пети и Юли в цветном мире»
Peter's Magic Adventure «Приключения Пети в волшебной стране»
Peter's Numbers Adventure «Приключения Пети в стране цифр»
Putt-Putt Goes to the Moon «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне»
Putt-Putt Joins the Parade «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде»
Star Control 3
Star Wars: X-Wing vs. TIE Fighter «Star Wars. Х-крыло против Т-прототипа»
War Gods «Боги войны»
Warhammer: Shadow of the Horned Rat «Вархаммер. Тень рогатой крысы» читать обзор

Совместные переводы с AnyKey Entertainment и Rational Reality

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Little Big Adventure «Приключения неунывающего Твинсена»

Переводы, которые не увидели свет

Разработанные игры

Оригинальное название Европейское название Североамериканское название Обзоры Страничка русской версии
Bump-Bomp
Mad Mac
Сержант Слотт - галактический дворник «Sergeant Slotte: Galaxy Janitor»

Примечания


Common ShockWare Group (переводчик игр)
[+]
Разработанные игры:
Bump-BompMad ManСержант Слотт
Воспоминания о переводах игр:
Dune 2 (мастерская)Little Big Adventure (мастерская)