Daikatana (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Daikatana]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Daikatana]].
  
== Издание от «[[Оскара]]» ==
+
== Издание от «[[Оскар]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Daikatana
 
  |title  = Daikatana

Текущая версия на 23:33, 26 июня 2017

Данная статья описывает переводы игры Daikatana.

Издание от «Оскара»

Daikatana
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан (а возможно — и выполнен) крайне малоизвестной пиратской конторой «Оскар». Говорить о нём можно очень и очень долго — потому что, несмотря на огромное множество недостатков, данный перевод имеет поистине колоссальное значение.

Если попытаться оценить данный перевод как самостоятельное творение, то можно сказать, что данный перевод — далеко не самый плохой из известных пиратских, но и далеко, далеко не лучший. Текст переведён хоть и людьми (это чувствуется), но с большим количеством пропусков, ошибок, опечаток, ненормальных словесных конструкций и даже непереведённых (небольших) кусков. Хотя читать его вполне можно.

Озвучена игра несколькими людьми, среди которых есть как мужчины, так и женщины. Озвучение вступительного ролика, пожалуй, получше, чем у «Процедуры 2000», но не дотягивает даже до уровня «7 Wolf» и «Фаргуса» (про «City» вообще молчим): «актёры» почти не играют, читая текст очень скучно и монотонно. Озвучка в самой игре уже получше и как-то «пободрее», иногда она даже очень эмоциональна и вполне удачна, но тут всплывает другой недостаток — большая любовь местных актёров к употреблению ругательств и даже матерных слов. Конечно, здесь вы не услышите такого, как в Kingpin от «Фаргуса», но всё-таки это явный перебор (в других переводах ничего подобного нет).

То есть на первый взгляд — ничего особенно примечательного в этом переводе нет. Но это не так. Главное его достоинство и историческая ценность в том, что это единственная русская версия игры, которую можно пройти до конца. Забудьте про исчезновение Микико и вылеты на картах с Суперфлаем — здесь действительно всё работает и всё проходится. И вот за это данная контора точно достойна «Оскара».

Вердикт всё-таки более радостный, чем печальный. Хотя, конечно, жалко, что приходится «есть что дают» (ибо другие переводы непроходимы, а проходим только этот, следовательно, и играть придётся именно в него), но радует то, что выполнена данная локализация пусть и очень далеко от идеала, но всё-таки гораздо лучше, чем могла бы быть выполнена.

Kreol

Ссылки

Daikatana — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы