007: The World Is Not Enough (переводы): различия между версиями
K0rin (обсуждение | вклад) |
K0rin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
}} | }} | ||
− | И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. | + | И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. "Что я имею в виду?" - спросите вы. "Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва. |
Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский текстовый перевод . Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке. | Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский текстовый перевод . Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке. |
Версия 18:12, 23 июля 2017
Страница описывает переводы игры 007: The World Is Not Enough.
Издание от «Red Station»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
И так… Захотелось мне что-то написать обзор локализаций моей самой любимой игры про Бонда. Для начала я хочу извинится перед всеми вами за то, что рассказ мой начнется не с обзора издания от «Red Station (Kudos)“, а с рассмотрения одного очень занимательного факта, по поводу которого можно сказать только одно – пираты отличились. Такого наглого воровства друг у друга я никогда не встречал. "Что я имею в виду?" - спросите вы. "Да вот что,“ – отвечу я вам. Все пиратские конторы, за исключением „RGR Studio“, украли перевод видеороликов у конторки „Golden Leon“. И потому я не буду слишком долго останавливаться на разборе видеороликов в каждом параграфе, а просто буду писать, что в данном издании в видеороликах используется перевод от золотого льва.
Теперь перейдем к локализации от „Red Station“. Думаю, здесь мне стоит прояснить один момент. Дело в том, что под маркой красной станции выходили подкорректированные переводы «Kudos“/ „Koteuz“. Редактура была разной. Что же касается этого переиздания, то тут можно сказать вот что – текст в данной версии был оставлен без изменений, то есть в данном издании лежит первоначальный кудосовский текстовый перевод . Все мы помним, что переводы от «кудоса» были машинными, а потому здесь мы увидим такие ляпы, по сравнению с которыми фаргусовские ляпы нервно курят в сторонке.
Ну а теперь я приведу вам примеры тех ляпов, которые я обнаружил: чит-код «Украсть Бонда». Бедняга Бонд! У него и так жизнь беспокойная, а тут его еще и похитить собираются. В настройках контроллера мы можем увидеть такую вот глупость: "Кнопка круг – новая акция". А Бонд, оказывается, еще и акционер, зато мы теперь точно знаем, чем он занимается в свободное время. Цитирую одно из сообщений: «вы теперь на этаже для высокого руководства. Разместите лифт так, чтобы получить доступ к пентхаузу.» Так значит агенты МИ6 еще и гастарбайтерами подрабатывают? Воистину в Великобритании настали смутные времена. Угадайте с трех раз - что такое "глушак для сотовых"? Это "мобильник электрошокер". А вы знаете, что такое "замок под кредитку"? Нет? Это "кредитка отмычка"! А вы слышали, что дверь может быть не только открытой, но еще и отрытой? В общем, с текстовым переводом все ясно.
Перейдем же к озвучке. Ну что же, пожалуй, из всех пиратских контор красная станция отличилась больше всех. Что-то мне подсказывает, что ребята из нее не только украли всю озвучку у золотого льва, но еще, по всей видимости, напортачили что-то с аудио-кодеками, из-за чего озвучка Кью в брифингах смещена на одну миссию вперед, фразы в диалогах обрываются на середине предложения, и наконец, некоторые аудио дорожки настолько сильно повреждены, что во время их звучания раздается невероятно громкий треск.
Итог: данное издание от мусорного ящика спасет только тот факт, что оригинальное издание от золотого льва безнадежно утеряно. Знакомится с этой версией можно только в том случае, если вам вдруг захочется услышать Golden Leon-новский перевод голосовых сообщений. На этом все.
Фейковое издание от «Лис»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Сказать вам, почему это издание фейковое? Это издание фейковое, потому что часть аудио-файлов здесь помечена буквами "GL", что говорит о том, что озвучка здесь от золотого льва. И я очень глубоко сомневаюсь в том, что "Лисы" (прямой конкурент золотого льва) могли использовать перевод своих же конкурентов. По поводу этого издания можно сказать следующее: над текстом предположительно работали ребята из "Play Zero", а озвучка здесь от золотого льва.
Ну а теперь перейдем непосредственно к самому переводу. Озвучку неизвестные пираты почти полностью слизали с издания от золотого льва, с той лишь разницей, что в брифингах нет озвучки Кью и подружки Бонда. Если мне не показалось, то дубляж в самой игре непохож на дубляж от красной станции, но текст, который зачитывается, одинаков в обоих версиях. Звук в аудио-файлах частенько обрывается на середине.
По поводу текста сказать можно немного, ибо переведен он средненько. Нет, таких дикостей как у красной станции тут нет, но ляпов здесь все равно довольно много. Текст, который пишется в голосовых сообщениях, почти всегда разнится с тем, что читает диктор. И что самое удивительное, почти всегда ляпы в тексте голосовых сообщений будут компенсироваться тем переводом, который читает диктор. Также мне хочется надавать оплеух оформителю за то, что строчные буквы всегда идут вперемешку с заглавными. Кажется, все упомянул.
Итог: не самая плохая альтернатива переводу от Парадокса. В принципе, данной локализации можно было бы поставить 4-, но технические особенности этой версии и ляпы в переводе не позволяют мне этого сделать, да и забывать тот факт, что анонимы сами ничего не делали, тоже не стоит, а потому...
Оценка: 3+, выше среднего.
Издание от «RGR Studio»
007 - The World Is Not Enough | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
И вот мы добрались до второй интересной локализации. Как уже было написано выше, „RGR Studio“ была единственной пиратской конторой, которая переводила данную игру с нуля. А также на этот раз они оказались самыми честными, так как они не воровали чужие переводы. За это ей однозначно можно положить плюсик в копилку.
Что ж, игра озвучена уже знакомым нам мужчиной, а именно тем мужчиной, кто на протяжении долгих лет озвучивал все игры для студии «РГР». Озвучил он эту игру как обычно – то есть ждать актерской игры от него нам не придется. Однако сильно ругать мне его не хочется. Во-первых, мужчина этот обладает очень приятным тембром голоса, а потому слушать его приятно. Во-вторых, он старается читать с выражением. Ну и в-третьих, его голос мне напоминает голос Визгунова, и, наверное, именно поэтому мне понравилось его озвучка.
Ну а теперь перейдем к самому переводу. Что же, у него однозначно есть свои плюсы. Во-первых, переведено здесь все, то есть абсолютно все. Все подколки Кью, все шутки, все фразеологизмы и все тонкости были переведены и адаптированы под русского игрока. Переводчики не вырезали никаких фраз из игры, и за это можно сказать им спасибо. Также в плюсы можно отнести то, что здесь нет непонятных моментов. Почти всегда будет так – если вам попался непонятный кусок текста, то вы всегда можете услышать правильный перевод этого куска в озвучке. И наоборот – если вам что-то было непонятно в озвучке, то вы всегда можете посмотреть правильный перевод этого момента в тексте.
Ну а теперь перейдем к минусам. Во-первых, мне сразу хочется дать подзатыльник переводчику за то, что он постоянно путает будущее время с прошедшем. Так, например, во время беседы Бонда и Электры, Электра расскажет нам, что она, дочь миллионера, выживает тем, что обольщает охрану своим телом. И если бы локализаторы перевели бы все правильно и написали бы предложение в прошедшем времени, то мы бы поняли, что скорее всего Электра рассказывает об одном неприятном случае, который произошел с ней. Во-вторых, (как вы уже, наверное, поняли) и в тексте, и в озвучке допущено огромное количество ошибок. И под конец ты просто уже устаешь сверять то, что тебе говорят, с тем, что написано у тебя на экране. В-третьих, что бы я не говорил, но озвучивание игры одним актером практически всегда убивает некий едва уловимый шарм, который всегда присутствует в ней. В-четвертых, это издание не избежало проблем с аудио-файлами, и хоть и иногда, но фразы все-таки будут обрываться на середине предложения.
Итог: данному переводу можно было бы поставить 4-, но огромное количество недостатков не позволяет мне этого сделать. Если вы интересуетесь старыми переводами, то можете взглянуть на эту версию, ежели нет, то держитесь от нее подальше.
Оценка: 3+
007: The World Is Not Enough — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |