Arthur's Quest: Battle for Kingdom (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 20: | Строка 20: | ||
}} | }} | ||
− | Перевод издан [[City]]. Текст переведён без ошибок, литературно. Хотя знатоков фэнтези может покоробить, что тёмных дворфов перевели как гномов, но дворфы тут и вправду похожи на гномов, чем на канонических дворфов. Но всё же есть одна, но очень смущающая оплошность, — в меню настроек эффектов Shell casings перевели как «Показывать гильзы». Какие гильзы в средневековье?! Объяснить такой ляп ничем нельзя; даже переводя текст, не видя самой игры, по остальному тексту (диалоги, описание оружия и т.д.) можно понять, что речь идёт о средневековье, а потому никаких гильз там быть не может. | + | Перевод издан [[City]]. Из существующих известных изданий (City, 7-й волк, Triada) игры — это лучшее. Текст переведён без ошибок, литературно. Хотя знатоков фэнтези может покоробить, что тёмных дворфов перевели как гномов, но дворфы тут и вправду похожи на гномов, чем на канонических дворфов. Но всё же есть одна, но очень смущающая оплошность, — в меню настроек эффектов Shell casings перевели как «Показывать гильзы». Какие гильзы в средневековье?! Объяснить такой ляп ничем нельзя; даже переводя текст, не видя самой игры, по остальному тексту (диалоги, описание оружия и т.д.) можно понять, что речь идёт о средневековье, а потому никаких гильз там быть не может. |
Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен. | Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен. | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ||
− | {{Связанные статьи| | + | {{Связанные статьи|Arthur's Quest: Battle for Kingdom}} |
[[Категория:Издания от City]] | [[Категория:Издания от City]] |
Текущая версия на 02:54, 7 сентября 2018
Данная статья описывает переводы игры Arthur's Quest: Battle for Kingdom.
Издание от City
Arthur's Quest: Battle for Kingdom | ||
---|---|---|
Переводчик | ? | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перевод издан City. Из существующих известных изданий (City, 7-й волк, Triada) игры — это лучшее. Текст переведён без ошибок, литературно. Хотя знатоков фэнтези может покоробить, что тёмных дворфов перевели как гномов, но дворфы тут и вправду похожи на гномов, чем на канонических дворфов. Но всё же есть одна, но очень смущающая оплошность, — в меню настроек эффектов Shell casings перевели как «Показывать гильзы». Какие гильзы в средневековье?! Объяснить такой ляп ничем нельзя; даже переводя текст, не видя самой игры, по остальному тексту (диалоги, описание оружия и т.д.) можно понять, что речь идёт о средневековье, а потому никаких гильз там быть не может.
Если текст переведён хорошо, то вот шрифт ужасен настолько, что может отбить всякое желание играть. Буквы сливаются в неразборчивую «кашу», разбирать в которой текст приходится сильно напрягая зрение. А некоторые слова разобрать и вовсе невозможно, приходится угадывать. При том, что в английской версии очень красивый, а главное — разборчивый, кельтский шрифт. А так как озвучки в игре нет (её не вырезали пираты, игра не была озвучена самими создателями), все диалоги только субтитрами, то разборчивость текста первостепенна. Поэтому пусть лучше он будет с ошибками, не так литературен, но читабелен.
Если бы не отвратительный шрифт, было бы отличное издание. Поэтому этот перевод советую только в том случае, если у вас совсем плохо с английским, хотя в игре он очень лёгкий.
Arthur's Quest: Battle for Kingdom — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |