Normality (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Издание от неизвестных пиратов == {{Infobox Перевод |title = Normality |переводчик = ? |тип пере…») |
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 18: | Строка 18: | ||
Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом. | Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом. | ||
− | Шрифт близок к оригинальному. Но только непосредственно в самой игре | + | Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться на неё, вместо текста будут только кракозябры. Но это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая. |
А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны. | А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны. |
Версия 11:07, 11 сентября 2018
Издание от неизвестных пиратов
Normality | ||
---|---|---|
Переводчик | ? | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.
Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться на неё, вместо текста будут только кракозябры. Но это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудно читаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.
А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он качественный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.
Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом.
Normality — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |