Normality (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 16: | Строка 16: | ||
}} | }} | ||
− | Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом. | + | Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Переведён только текст, звук оставлен на английском. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом. |
− | Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться | + | Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудночитаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая. |
− | А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он | + | А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он отличный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны. |
Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом. | Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом. |
Текущая версия на 00:34, 19 октября 2018
Издание от неизвестных пиратов
Normality | ||
---|---|---|
Переводчик | ? | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перевод издан неизвестным пиратским издателем. Переведён только текст, звук оставлен на английском. Это единственный существующий перевод игры на русский язык. С учётом года выхода выполнен он на троечку с плюсом.
Шрифт близок к оригинальному. Но только в меню и непосредственно в самой игре. Кстати, о меню, SVGA-режим не переведён, если переключиться в него, вместо текста будут только кракозябры. Но это пустяк, так как SVGA влияет только на меню, в игре разрешение выше не становится (это не баг, в английской разрешение в игре тоже не меняется). В записках, увы, шрифт уже не так хорош: вместо аутентичного взяли мелкий, трудночитаемый. Но в целом, работа со шрифтами неплохая.
А вот уже сам перевод огорчает, хотя поначалу кажется, что он отличный. Проблемы обнаруживаются только спустя минут десять игры. Слишком много ошибок и странного построения предложений. Просто ошибки: «лючи», «деать», «весма», «страый» и т.д. Но если орфография ещё не так критична, так как смысл текста она не рушит, хотя глаз царапает, то вот со смыслом текста творится полный бред. Например, когда при действии с решёткой вентиляции герой выдаёт следующее: «Тут я не могу залезть здесь». Глядя на пламя печи на фабрике: «А они серьёзны с пламенем. Напоминает сожженный гренок». Сожжёный что? Или при взаимодействий с доской для объявлений: «Не так много идти вокруг доска». И такой чуши там не раз, и не два. В некоторых местах она реально запутывает, хоть и не критично для геймплея. Также некорректно переведена часть предметов: шестерня названа зубом, гарпун — странной железкой. На фоне таких грубых ошибок мелочи вроде не переведённых имён персонажей незначительны.
Но несмотря на такое количество ошибок перевод играбелен, затыков в игре не вызывает, тем более что остальной текст переведён вполне прилично, а учитывая год (1996) выхода перевода, когда перевод игр был явлением крайне редким, он вполне заслуженно получает тройку со слабеньким плюсом.
Normality — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |