Mass Effect (переводы): различия между версиями
Строка 76: | Строка 76: | ||
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- | Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- | ||
− | Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии актёр не подходит), | + | Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС |
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - | Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст - | ||
Строка 82: | Строка 82: | ||
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. - | Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. - | ||
− | Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс. | + | Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс. |
Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. | Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. | ||
Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. | Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. |
Версия 21:48, 24 ноября 2018
Статья описывает переводы игры Mass Effect.
Первое издание от «1C»
Mass Effect | ||
---|---|---|
Переводчик | Snowball Studios | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 6.06.2008 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.
Второе издание от «1C»
Mass Effect. Золотое Издание | ||
---|---|---|
Переводчик | Snowball Studios | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 25.09.2009 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, Mass Effect 2 и, видимо, Mass Effect 3 в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой Dragon Age перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это-MassEffect.Золотое Издание. У локализаторов был в распоряжение полный доступ к игре и в целом все условия для того чтобы сделать образцовую озвучку максимально приближенную к уровне оригинала,но к сожалению дубляж да и перевод получились крайне неоднозначными. Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено гоаздо больше чем пользы.Некоторых героев исказили:Джокер ругается по поводу и без,Посол Удина постоянно используёт приём "Таким образом",который не только противоречит элементарной адекватности,но порой ещё противоречит и правилам грамматики,а Рекс обращается к герою на Вы(впрочем не могу не отметить что лично на мой взгляд ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей,правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану я где то внутренне содрагаюсь.Ну и вишенка на торте:из вариантов ответов убраны точки,из-за чего кажется что ты играешь в какую сырую бета версию(ага в 2009 году!!!).Вообщем и целом складывается впечатление что текстовая часть была бы куда пристойней если бы её вообще не трогали. Озвучка:Оставила довольно спорное впечатление.
Шепард М.-отвратительный мискаст,который просто невозможно слушать. вообщем -
Шепард Ж.-хорошо подобран голос.Иногда проскакивает недоигрывание,но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +
Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.-
Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:"Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?",в оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галчки просто чтобы не выглядеть асоциальным типом,а в дубляже он произносит это так словно он намерен защищать честь сэра Найлуса.Что удивительно в остальном не считая очень редких моментов Зотов в роль вписался отлично. +
Гаррус-голос как влитой.Ни единой претензии к Подгородинскому. +
Рекс-Кретов отлично справился с этим героем. +
Тали-Многие её озвучку ругают и я могу понять почему,голос довольно сильно отличается от оригинала,но при этом героини,на мой взгляд,он очень идёт.Да и с отыгрышом всё вполне хорошо.Ни единой неуместной интонации или эмоции. +
Лиара-Довольно спорная озвучка.Сам голос мне нравится больше чем в оригинале,но с отыгрышем проблемы:в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо,но во многих других ситуациях:диалоги с Шепардом,взаимодействие с командой и роман с ГГ ситуация обстоит куда лучше.Пожалуй именно эта героиня лучше всего показывает,что у этого дубляжа не было режиссёра. +/-
Джокер-поставили бы на эту роль Бархударова он бы Сета Грина на раз два сделал,но увы поставили Илью Бледного(Даже по имени и фамилии очевидно что актёр не подходит),этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС
Капитан Андерсон-актёр старается,но тем не менее персонаж звучит фальшиво и ему не веришь.Вообщем Мискаст -
Сарен-по началу звучит неплохо,но чем дальше игра движется вперёд тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя.Он не звучит как антагонист,он звучит как стереотипный мультяшный злодей,местами ещё и уставший. -
Размах в дубляже действительно ощущается,можно услышать очень много знакомых голосов(Вирозуб,Меншагин,Груздев и другие),но при этом множество персонажей звучат незнакомо,что определённо плюс. Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо при чём проще сказать кто озвучен плохо-это некоторые второстепенные люди,в остальном недурно: превосходо исполнены второстепенные расы:волусы,ханары,элкоры,саларианцы-отличные,батарианцы не отстают,кроганы,турианцы,азари-вроде все тоже хороши. Мои фавориты:Найлус,Киррахе и царица Рахни. Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутсвуют что абсолютно неприемлимо для локализации,которая так долго делалась. Вообщем и целом вернуть бы релизные субтитры,заменить бы озвучку Джона,Джокера,Сарена,Андерсона,Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей-получилась бы замечательная локализация,но увы имеем то что имеем.Кому в это играть?Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите именно за мужчины то играйте в релизную версию.Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и вы хотите играть за женщину(или готовы терпеть мужского ГГ),то пожалуй вам эта локализация придётся по душе.
Mass Effect — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |