007: Tomorrow Never Dies (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 38: Строка 38:
  
 
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''
 
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''
 +
 +
== Издание от «[[RGR]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = 007 - Tomorrow never dies
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = 1999
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики = Нет
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Нет
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Итак, перейдем к локализации от РГР. Что хочется мне сказать… Вернувшись к этой локализации спустя год после первого моего знакомства с ней, стоит отметить один факт. Я погорячился. Она не такая плохая, какой изначально мне показалась. И такой ужасающей дислексии, как в Векторе, здесь нет. Напротив, ребят из РГР мне хочется похвалить за то, что они были единственными, кто не злоупотреблял сокращениями и сокращали слова только там, где было необходимо. Также поблагодарить их следует за то, что все слова в их предложениях согласованны друг с другом. Даже смысловых ляпов тут меньше. Однако если в случае с Вектором, недоумение и ярость возникали из-за количества несуразицы, то в случае РГР они возникают из-за «качества» той самой несуразицы. Я по-прежнему уверен, что во время написания перевода, парни из РГР были немного не в себе, ибо от некоторых увиденных косяков начинаешь задумываться – как такое вообще могло прийти в голову и в чем здесь связь с Бондианой!?
 +
 +
Начну я с перевода текста. Зайдя в опцию задания к миссии «Рынок оружия», мы увидим два бредовых предложения. Первое – «Сфотограф. порыв». Порыв чего!? Ветра? Бонд у нас теперь и синоптиком заделался? Слово порыв можно употребить и к слову чувства, вот только никаких чувств Бонд в этой миссии к никому не испытывает, ибо косит он всех направо и налево. В оригинале же говорилось: «Сфотографируй катюшу». И вот скажите мне, кем надо быть, чтоб слово катюша у тебя ассоциировалось со словом «порыв»? Однако следующее предложение вызывает приступ гомерического смеха, ибо прочитав «Найдите ключ кубрика», невольно задаешься вопросом: А месье Кубрика то сюда каким ветром занесло?   
 +
 +
Следующее, что запомнилось особенно сильно, это то, что пол бедняжки Пэрис тут опять перепутали, и тут ее зовут Парисом.
 +
В миссии на заводе нам также повстречается еще одно бредовое предложение. «Уменьши количество жертв», из которого следует, что если кого-то из гражданских убьют, то ничего страшного не случиться, а также то, что жертвы уже есть, однако это не так.
 +
 +
Проходя по коридору, трупов заложников мы не увидим. Также в случае, если кого-то из них пристрелят, нам придется начинать миссию заново. Эту же ошибку мы увидим и в миссии, в которой нам придется играть за подружку Бонда.
 +
Беднягу Кью здесь зовут просто К.
 +
 +
Однако апогеем станет миссия в башне прессы Сайгон. Там мы увидим, как в четырех из четырех предложениях парни из РГР допустили ошибки. «Включи лифт на крышу» Лифт находится на крыше и ведет внутрь здания. «Спустись на 2 этажа ''(«вниз» здесь должно быть)''». «уничтожь ящики оружия» ''с оружием''. «Верни диск данных» ''с данными''.
 +
 +
Но вот за что РГРовцев действительно стоит похвалить, так это за перевод брифингов и катсцен. Здесь наш знакомый переводчик перевел все очень точно, вдаваясь в различные подробности. Смысловые ошибки есть, но я запомнил только две. На протяжении всей игры, наш переводчик уверенно называет разведку интеллектом, что немного напрягает. (Да, у слова intelect, есть и такое значение). И еще другое - ответьте мне, как через спутники можно отправлять почту и посылки?
 +
Но к сожалению и тут не обошлось без ложки дегтя. Переводчик наш зачитывает текст без остановки. Он постоянно тараторит, из-за чего воспринимать информацию довольно сложно.
 +
Ну и главный недостаток сей части перевода - ужасное местами сведение звука. Громкость звука затихает еще до того, как диктор наш успевает дочитать предложение до конца. Это очень сильно раздражает.
 +
Итог: пожалуй, из всех локализаций эта самая достойная. Ошибок мало, переведено все с любовью. Единственное что печалит, так это одноголосая озвучка. Если вам вдруг захочется сыграть в эту игру на русском языке, то данная локализация именно то, что вам нужно.
 +
 +
Оценка: 4-
  
 
{{clear}}
 
{{clear}}

Версия 15:58, 13 декабря 2018

Страница описывает переводы игры 007: Tomorrow Never Dies.

Издание от «Vector»

007 - Битва за будущее
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1999
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Итак, давно у меня в планах была идея накатать обзоры переводов бондиановских игр для первой плойки, ибо давно я уже ознакомился с ними, и уже долгое время мои руки как-то не доходили до этого дела. Что можно сказать конкретно про эти локализации? Да вот что… они являются ярким примером того, когда игра пиратам не понравилась так сильно, что они со смаком положили громадный болт на свои должностные обязанности и выполнили свою работу на «отвали». Нет, ну а как еще можно описать все то безобразие, творящиеся в них? Enterity, судя по всему, запихнула текст в промт, подправила его чуток, и получившегося калеку выкинула на рынок. Парни из РГР игру вообще с бутылкой пива в руке переводили, иначе оправдать весь тот бред, околачивающиеся в меню игрока, нельзя. И ведь переводили они все вручную, это видно невооруженном глазом. Дизель вообще отличился, переведя только текст, и это учитывая тот факт, что основная часть информацию нам будет доноситься через видеоролики и катсцены. Ну а Vector, прославившийся точностью своих переводов и средней одноголосой озвучкой, просто сделал свое дело левой пяткой. Что же касается моих впечатлений от этих локализаций, то я могу сказать лишь одно – еще ни одна серия переводов не вызывала у меня лютого желания разбить моим кулаком экран своего монитора, раздолбать компьютер, и не прикасаться боле к пиратским творениям, что я собственно и делал примерно год. Эта умопомрачительная халтура отбивает всякое желание подробно описывать недостатки той или иной подпольной адаптации на русский язык, что бы то ни было. По выше описанному вы уже могли понять, что в обзоре будет очень много негатива, поэтому если вы просто хотите узнать каковы они, эти переводы, то я скажу вам - они не просто плохие, они никакущие. И я убедительно прошу вас не притрагиваться к ним, здоровее будете. Всем же остальным, кого не пугают литры желчи, пожелаю приятного чтения, вас ждет очень увлекательное путешествие по просторам пиратского безумия и безалаберности.

Вернемся к нашим баранам, а точнее к переводу от Вектора. Хорош ли он? Нет. Халтурен ли? О да, еще как. Локализация их проста как две копейки. Но поблагодарить их стоит хотя бы за то, что они не будут лить нам в уши всякий бред. Начнем, пожалуй, с перевода катсцен и видеороликов, ибо к ним у меня меньше всего претензий. Помните, как в школе вас заставляли писать краткое изложение? Ну, уже догадались какой подвох кроится в этой части локализации? Правильно, переводчик, тот самый, кого гайморит видимо совсем на этот раз замучил, будет доносить до нас лишь общий смысл происходящего. Подробности, различные технические детали? О чем вы, нашему сударю явно было не до них. Он упростил весь текст настолько, насколько это было возможно. Некоторые предложения из текста он вообще решил выкинуть. И все это можно понять, поиграв либо в оригинал, либо в перевод от РГР. Язык у нашего синхровика еле ворочается, зачитывает он все с явной неохотой и складывается поэтому ощущение, что ехало болело ему все это. Начало уже не утешительное. И вы наверняка спросите – что может быть хуже? Представьте себе, может. Страшно не то, когда гундос зачитывает все безэмоционально, страшно то, когда наш бездарь пытается выдавить из себя потуги актерского мастерства. Скажите мне? Вам никогда в голову не приходил вопрос, почему наш товарищ никогда не пытался играть своим голосом в других локализациях? Нет? Так вот, ответ лежит здесь прямо перед вами. Тут он решил выпендриться и блеснуть своими талантами в внутренне-игровых кат-сценах. И ей богу, лучше бы он этого не делал. Ребята из Вектора подумали видимо точно также, ибо больше он в других локализациях от Вектора не выкаблучивался. С озвучкой на этом все, больше мне сказать нечего.

Перейдем к тексту. Что же, тут все не так уж и плохо. Переводил игру явно человек. Только вот досадные ляпы все равно есть. И в принципе у меня не было бы больших претензий к этой части, если бы не одно маленькое но. Текста здесь наберется максимум на тетрадный лист, и они, ребята из "Вектора", не смогли нормально перевести даже это! Поэтому извините меня, но придираться ко всем ошибкам я буду по полной программе. Итак, поехали. Сразу же скажу, что рассматривать мы будем только текст в разделе "Цели", ибо там больше всего текста. Поначалу все довольно неплохо, вот только чем дальше в лес мы будем двигаться, тем больше дров в виде ошибок мы повстречаем. Буквально в первой же миссии мы натолкнемся вот на эту несуразицу "овладей секр. картой". Ну не знаю, овладевают обычно каким-то видом искусства, языками. Если же используют в словосочетании слово меч, или копье, или что-то другое в этом роде, то имеется ввиду овладение искусством использования меча и т.д.. Здесь же переводчик имел ввиду «завладей/завладейте секр. картой». И то, даже в таком варианте это предложение смотрится нелепо, так как чисто стилистически это слово не очень хорошо подходит. По моему мнению, оно прекрасно сочеталось бы со старинными текстами, в фентезийных книгах оно также хорошо бы смотрелось. Ну ответьте мне, что им мешало использовать слово «заполучи»? В разы лучше было бы, разве не так? И нет, мы еще не закончили. Вы заметили, как наш горе переводчик трактует слово «card»? Да, здесь речь шла не о бумажной, (возможно топографической) карте (от слова map), а о ID-карточке. И вот представьте себя на месте игрока, который неправильно поняв суть предложения, начал бы искать карту местности в некоторых бункерах. Правда ему было бы крайне весело? И это всего лишь начало игры!!! Лагерь террористов здесь назван лагерем террора. Кого в нем терроризируют, я так и не понял. Да, я знаю, что локализатор хотел использовать сокращение, вот только такое сокращение не прокатит, ибо террор и террорист – это всё-таки два разных слова.

Вы еще не соскучились по бреду? В миссии «Отель Атлантик» нас ожидает вот такая фраза – «Встреча с Париж». Да, по мнению ребят из "Вектора", Париж — это не столица Франции, а человек, да к тому же еще и женского пола. Вот только девушку зовут Пэрис, и во всей остальной игре ее именно так и кличут. Посему возникает резонный вопрос – что за чушь мы только что увидели!? Ах да, если вы подумали, что наш переводчик не знает правильного повелительного наклонения глагола «встречаться», то спешу вас огорчить. Он знает. Ибо уже в следующей мисси, я подчеркиваю, в следующей, мы увидим правильное использование глагола «встречаться» в фразе «встреться с К» (да, в тексте бедного Кью, он же Q, зовут просто К). На вопрос «как так вышло?» ответ один – просто переводчику было, прошу прощения, вломно исправлять ошибки.

Однако и это еще не предел. В миссии «Башня прессы, Сайгон», выяснится, что наш переводчик не дружит с предлогами. Вот они, эти предложения: «Включи элеватор крыши» и «уничтожь ящики оружия». Давайте я не буду это комментировать, тут и без меня все ясно.

Но самый смак нас ждет в самой последней миссии. Тут нас ждет аж три предложения с приветом. Первое «найди панель ракет». Тут имелась ввиду панель управления ракетами. «Убей писаку». Мой дорогой переводчик, юмор был бы уместен если бы со всем остальным не было бы проблем, к тому же слово «писака» можно отнести и к вам. Ну и наконец самый смак «Свяжись М виа комм линк»… Что это такое? Вам настолько лень было написать слово коммуникатор? Про вашу любовь к Франции и к французскому языку мы уже знаем, но зачем, на кой черт вам понадобилось вставлять это слово "виа"!? И вообще, позволь мне спросить тебя наконец, что за халтуру ты нам подсунул?

Помимо этого текст просто изобилует различными сокращениями, из-за чего читать его несовсем приятно. Шрифт тоже подобран не самый удачный.

Итоги: Не смотря на то, что перевод средний, оставляет после себя он только негативные эмоции. Ужасная озвучка, текст полный сокращений, неполнота перевода и косяки локализации отбивают всякое желание играть в эту версию. И самое обидное, что из всех переводов - это лучшее что смогли предложить нам пираты.

Оценка: 3

K0rin

Издание от «RGR»

007 - Tomorrow never dies
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1999
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Итак, перейдем к локализации от РГР. Что хочется мне сказать… Вернувшись к этой локализации спустя год после первого моего знакомства с ней, стоит отметить один факт. Я погорячился. Она не такая плохая, какой изначально мне показалась. И такой ужасающей дислексии, как в Векторе, здесь нет. Напротив, ребят из РГР мне хочется похвалить за то, что они были единственными, кто не злоупотреблял сокращениями и сокращали слова только там, где было необходимо. Также поблагодарить их следует за то, что все слова в их предложениях согласованны друг с другом. Даже смысловых ляпов тут меньше. Однако если в случае с Вектором, недоумение и ярость возникали из-за количества несуразицы, то в случае РГР они возникают из-за «качества» той самой несуразицы. Я по-прежнему уверен, что во время написания перевода, парни из РГР были немного не в себе, ибо от некоторых увиденных косяков начинаешь задумываться – как такое вообще могло прийти в голову и в чем здесь связь с Бондианой!?

Начну я с перевода текста. Зайдя в опцию задания к миссии «Рынок оружия», мы увидим два бредовых предложения. Первое – «Сфотограф. порыв». Порыв чего!? Ветра? Бонд у нас теперь и синоптиком заделался? Слово порыв можно употребить и к слову чувства, вот только никаких чувств Бонд в этой миссии к никому не испытывает, ибо косит он всех направо и налево. В оригинале же говорилось: «Сфотографируй катюшу». И вот скажите мне, кем надо быть, чтоб слово катюша у тебя ассоциировалось со словом «порыв»? Однако следующее предложение вызывает приступ гомерического смеха, ибо прочитав «Найдите ключ кубрика», невольно задаешься вопросом: А месье Кубрика то сюда каким ветром занесло?

Следующее, что запомнилось особенно сильно, это то, что пол бедняжки Пэрис тут опять перепутали, и тут ее зовут Парисом. В миссии на заводе нам также повстречается еще одно бредовое предложение. «Уменьши количество жертв», из которого следует, что если кого-то из гражданских убьют, то ничего страшного не случиться, а также то, что жертвы уже есть, однако это не так.

Проходя по коридору, трупов заложников мы не увидим. Также в случае, если кого-то из них пристрелят, нам придется начинать миссию заново. Эту же ошибку мы увидим и в миссии, в которой нам придется играть за подружку Бонда. Беднягу Кью здесь зовут просто К.

Однако апогеем станет миссия в башне прессы Сайгон. Там мы увидим, как в четырех из четырех предложениях парни из РГР допустили ошибки. «Включи лифт на крышу» Лифт находится на крыше и ведет внутрь здания. «Спустись на 2 этажа («вниз» здесь должно быть)». «уничтожь ящики оружия» с оружием. «Верни диск данных» с данными.

Но вот за что РГРовцев действительно стоит похвалить, так это за перевод брифингов и катсцен. Здесь наш знакомый переводчик перевел все очень точно, вдаваясь в различные подробности. Смысловые ошибки есть, но я запомнил только две. На протяжении всей игры, наш переводчик уверенно называет разведку интеллектом, что немного напрягает. (Да, у слова intelect, есть и такое значение). И еще другое - ответьте мне, как через спутники можно отправлять почту и посылки? Но к сожалению и тут не обошлось без ложки дегтя. Переводчик наш зачитывает текст без остановки. Он постоянно тараторит, из-за чего воспринимать информацию довольно сложно. Ну и главный недостаток сей части перевода - ужасное местами сведение звука. Громкость звука затихает еще до того, как диктор наш успевает дочитать предложение до конца. Это очень сильно раздражает. Итог: пожалуй, из всех локализаций эта самая достойная. Ошибок мало, переведено все с любовью. Единственное что печалит, так это одноголосая озвучка. Если вам вдруг захочется сыграть в эту игру на русском языке, то данная локализация именно то, что вам нужно.

Оценка: 4-


007: Tomorrow Never Dies — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы