Mass Effect (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 55: | Строка 55: | ||
''[[Участник:katarn|katarn]]'' | ''[[Участник:katarn|katarn]]'' | ||
− | Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода,80 профессиональных актёров,тысячи строк текста и долгие месяцы работы,всё это- | + | Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода, 80 профессиональных актёров, тысячи строк текста и долгие месяцы работы, всё это - '''«Mass Effect. Золотое Издание»'''. У локализаторов был в распоряжении полный доступ к игре, и в целом все условия для того, чтобы сделать образцовую озвучку, максимально приближенную к уровню оригинала, но, к сожалению, дубляж, да и перевод, получились крайне неоднозначными. Начнём с текста: он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки, но при этом вреда тексту было нанесено гораздо больше чем пользы. Некоторых героев исказили: Джокер ругается по поводу и без, Посол Удина постоянно использует приём "Таким образом", который не только противоречит элементарной адекватности, но, порой, ещё противоречит и правилам грамматики, а Рекс обращается к герою на Вы (впрочем, не могу не отметить, что лично на мой взгляд, ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей, правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану, я где-то внутренне содрогаюсь). Ну и вишенка на торте: из вариантов ответов убраны точки, из-за чего кажется, что ты играешь в сырую бета версию (ага в 2009 году!!!). В общем и целом, складывается впечатление, что текстовая часть была бы куда пристойней, если бы её вообще не трогали. |
− | У локализаторов был в | ||
− | Начнём с текста:он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки,но при этом вреда тексту было нанесено | ||
− | |||
− | |||
− | + | Озвучка: Оставила довольно спорное впечатление. | |
− | Шепард | + | Шепард М. - отвратительный мискаст, который просто невозможно слушать. В общем, - |
− | Эшли-голос далеко не самый подходящий,слишком взрослый и серьёзный.Иногда отыгрыш верный,а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций.- | + | Шепард Ж. - хорошо подобран голос. Иногда проскакивает недоигрывание, но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. + |
+ | |||
+ | Эшли - голос далеко не самый подходящий, слишком взрослый и серьёзный. Иногда отыгрыш верный, а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций. - | ||
− | Кайден-голос довольно сильно отличается от оригинала.В худшую или лучшую сторону зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо:"Найлус сделал вам комплимент а вы его ненавидите?" | + | Кайден - голос довольно сильно отличается от оригинала. В худшую или лучшую сторону, зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо: "Найлус сделал вам комплимент, а вы его ненавидите?". В оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галочки, просто чтобы не выглядеть асоциальным типом, а в дубляже он произносит это так, словно он намерен защищать честь сэра Найлуса. Что удивительно, в остальном, не считая очень редких моментов, Зотов в роль вписался отлично. + |
+ | |||
+ | Гаррус - голос как влитой. Ни единой претензии к Подгородинскому. + | ||
− | + | Рекс - Кретов отлично справился с этим героем. + | |
− | + | Тали - Многие её озвучку ругают, и я могу понять почему, голос довольно сильно отличается от оригинала, но при этом героини, на мой взгляд, он очень идёт. Да и с отыгрышом всё вполне хорошо. Ни единой неуместной интонации или эмоции. + | |
− | + | Лиара - Довольно спорная озвучка. Сам голос мне нравится больше, чем в оригинале, но с отыгрышем проблемы: в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо, но во многих других местах (диалоги с Шепардом, взаимодействие с командой и роман с ГГ) ситуация обстоит куда лучше. Пожалуй, именно эта героиня лучше всего показывает, что у этого дубляжа не было режиссёра. +/- | |
− | + | Джокер - поставили бы на эту роль Бархударова, он бы Сета Грина на раз-два сделал, но, увы, поставили Илью Бледного (даже по имени и фамилии очевидно, что актёр не подходит). Этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду, что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС | |
− | + | Капитан Андерсон - актёр старается, но, тем не менее, персонаж звучит фальшиво и ему не веришь. В общем, мискаст - | |
− | + | Сарен - по началу звучит неплохо, но чем дальше игра движется вперёд, тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя. Он не звучит как антагонист, он звучит как стереотипный мультяшный злодей, местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое - | |
− | + | Размах в дубляже действительно ощущается, можно услышать очень много знакомых голосов (Вирозуб, Меншагин, Груздев и другие), но при этом множество персонажей звучат незнакомо, что определённо плюс. Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо, причём проще сказать, кто озвучен плохо - это некоторые второстепенные люди, в остальном недурно: превосходно исполнены второстепенные расы: волусы, ханары, элкоры, саларианцы - отличные, батарианцы не отстают, кроганы, турианцы, азари - вроде все тоже хороши. Мои фавориты: Найлус, Киррахе и царица Рахни. Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутствуют, что абсолютно неприемлемо для локализации, которая так долго делалась. | |
− | + | В общем и целом, вернуть бы релизные субтитры, заменить бы озвучку Джона, Джокера, Сарена, Андерсона, Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей - получилась бы не просто замечательная локализация, а национальное достояние, но увы имеем то, что имеем. Кому в это играть? Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите играть именно за мужчину, то играйте в релизную версию. Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и не прочь сыграть за женщину (или готовы терпеть мужского ГГ), то, пожалуй, вам эта локализация придётся по душе. | |
− | |||
− | |||
− | |||
''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]'' | ''[[Участник:Герман Агиан|Герман Агиян]]'' |
Текущая версия на 16:40, 31 января 2019
Статья описывает переводы игры Mass Effect.
Первое издание от «1C»
Mass Effect | ||
---|---|---|
Переводчик | Snowball Studios | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 6.06.2008 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Первое официальное издание Mass Effect. Изначально, судя по всему, предполагалась полная локализация, но как обычно к сроку успеть не смогли и выпустили лишь версию с субтитрами. В нагрузку — защита, отсутствие вменяемого руководства внутри коробки, непрезентабельный вид DVD-бокса (вложенного в достаточно опрятную «суперобложку»).
Локализаторы хотели выпустить перевод к сроку. И выпустили. Со всеми вытекающими: в вариантах ответов иногда отсутствуют буквы в конце фразы, в титрах иногда попадаются странные символы и удивительные артефакты, во втором издании не появляющиеся в принципе. По оригинальной речи можно судить о том, что хотя в целом смысл фраз передается верно, можно было перевести гораздо ближе к первоисточнику.
Есть, правда, и приятные моменты. Во-первых, специально для владельцев первого издания «Гибель с небес» перевели не только полностью (для золотого издания), но и только с субтитрами — соответственно, для первого. Кроме того, важный официальный патч, который в любом случае стоит скачать с сайта локализаторов, полностью отучает игру от каких-либо защит и является по сути noDVD, что, конечно, похвально. Кроме того, с учетом того, что вторая и третья часть Mass Effect в русских версиях переозвучены не были, лучше играть именно в это издание, так как таким образом вы получаете и перевод титров, и голоса персонажей, которых вы еще не раз услышите в следующих играх серии.
Второе издание от «1C»
Mass Effect. Золотое Издание | ||
---|---|---|
Переводчик | Snowball Studios | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 25.09.2009 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Второе официальное издание Mass Effect в России. Примечательно, что изначально, видимо, предполагалось сразу выпустить игру с русской озвучкой, но незадолго до выхода первого издания на сайте локализаторов появилось сообщение о том, что для того, чтобы «привести русский дубляж к стандартам качества, достойным такого масштабного проекта, и в то же время, не заставлять российских игроков ждать выхода проекта лишних полгода», в день общемирового релиза на PC выпустили издание с переведенными субтитрами. Интересно, что «золотое» издание обещали к осени, но множество раз переносили и в итоге на самом деле оно вышло более, чем через год, после релиза игры. Любопытно наполнение коробок: в джевеле находится печатное руководство пользователя (автор этих строк его в глаза не видел, но если вспомнить «руководство» из DVD-бокса первого издания, можно предположить, что речь идет о листке, сложенном три раза), в подарочный стилбук его почему-то не поместили, зато внутри можно обнаружить диск с саундтреком и нашивку члена экипажа Нормандии. Представитель локализаторов ссылался на то, что в «стилбук ничего не влезает».
Самым главным отличием от первого издания является, безусловно, наличие русской озвучки. Для работы (по уверениям локализаторов) было приглашено 80 актеров. Что любопытно, эффект «знакомых» голосов в Mass Effect отсутствует. Очень много актеров, узнать которых невозможно (вероятно, они не озвучивали другие известные игры), что, безусловно, очень хорошо. В целом озвучка получилась достаточно качественная, неудачных реплик вспоминается совсем немного, случаи, когда отсутствовала озвучка у персонажей — единичны (один-два раза за игру). Одно из действующих лиц (со специфическим голосом) в одной фразе произносит его то ли другим голосом, то ли без соответствующих звуковых эффектов. Шепард-женщина озвучена весьма качественно, на мужской вариант озвучки жаловались многие игроки. В общем, хотя озвученная версия вышла без малого через полтора года после релиза игры, без традиционных для отечественных изданий шероховатостей не обошлось. Есть вероятность, что задержка издания (а также наличие в нем некоторых технических проблем) связана с тем, что у локализаторов появились проблемы с синхронизацией губ персонажей и русской озвучки. Субтитры были переведены заново, дабы снизить рассинхрон речи и текста.
Впрочем, есть и свои приятные моменты. Издание не содержит никакой защиты (необходимо только вставить диск для игры), можно установить полную русскую версию или полную английскую. Если покопаться в файлах, можно получить английскую с русскими субтитрами, но для этих целей лучше сразу приобретать первое издание. Впрочем, во втором сразу идет дополнение «Гибель с небес» (по факту — не дополнение, а обычное DLC), которое также имеет два варианта перевода. С другой стороны, Mass Effect 2 и, видимо, Mass Effect 3 в России будут изданы без озвучки, а потому придется привыкать к новым голосам старых знакомых, так как многие персонажи в Mass Effect появляются в каждой серии. Как бы ни печально было это говорить, в данном издании есть несколько действительно удачных голосов. Увы.
В целом, работа была проведена масштабная, локализаторы очень старались, но Mass Effect оказался крепким орешком. Мелкие огрехи перевода и озвучки не позволяют назвать локализацию идеальной. С другой стороны, EA свой Dragon Age перевела и озвучила намного хуже. В целом, это издание можно рекомендовать к покупке всем, кого интересует данная игра. В крайнем случае вы сможете установить английскую версию игры (возможно — с субтитрами) и насладиться отличной игрой без каких-либо активаций и защит.
Самая масштабная локализация в российской индустрии на момент выхода, 80 профессиональных актёров, тысячи строк текста и долгие месяцы работы, всё это - «Mass Effect. Золотое Издание». У локализаторов был в распоряжении полный доступ к игре, и в целом все условия для того, чтобы сделать образцовую озвучку, максимально приближенную к уровню оригинала, но, к сожалению, дубляж, да и перевод, получились крайне неоднозначными. Начнём с текста: он основан на тексте из релизной версии и в нём были исправлены опечатки, но при этом вреда тексту было нанесено гораздо больше чем пользы. Некоторых героев исказили: Джокер ругается по поводу и без, Посол Удина постоянно использует приём "Таким образом", который не только противоречит элементарной адекватности, но, порой, ещё противоречит и правилам грамматики, а Рекс обращается к герою на Вы (впрочем, не могу не отметить, что лично на мой взгляд, ему такая манера речи идёт и подчёркивает его отличие от сородичей, правда вот когда сам/сама Шепард так обращается к крогану, я где-то внутренне содрогаюсь). Ну и вишенка на торте: из вариантов ответов убраны точки, из-за чего кажется, что ты играешь в сырую бета версию (ага в 2009 году!!!). В общем и целом, складывается впечатление, что текстовая часть была бы куда пристойней, если бы её вообще не трогали.
Озвучка: Оставила довольно спорное впечатление.
Шепард М. - отвратительный мискаст, который просто невозможно слушать. В общем, -
Шепард Ж. - хорошо подобран голос. Иногда проскакивает недоигрывание, но в большинстве ситуаций актриса верно передаёт эмоции и интонации своей героини. +
Эшли - голос далеко не самый подходящий, слишком взрослый и серьёзный. Иногда отыгрыш верный, а иногда хочется волосы на голове рвать от интонаций. -
Кайден - голос довольно сильно отличается от оригинала. В худшую или лучшую сторону, зависит чисто от вкусовщины. Самая первая его фраза в диалоге с Джокером звучит нелепо: "Найлус сделал вам комплимент, а вы его ненавидите?". В оригинале Кайден задаёт этот вопрос как бы ради галочки, просто чтобы не выглядеть асоциальным типом, а в дубляже он произносит это так, словно он намерен защищать честь сэра Найлуса. Что удивительно, в остальном, не считая очень редких моментов, Зотов в роль вписался отлично. +
Гаррус - голос как влитой. Ни единой претензии к Подгородинскому. +
Рекс - Кретов отлично справился с этим героем. +
Тали - Многие её озвучку ругают, и я могу понять почему, голос довольно сильно отличается от оригинала, но при этом героини, на мой взгляд, он очень идёт. Да и с отыгрышом всё вполне хорошо. Ни единой неуместной интонации или эмоции. +
Лиара - Довольно спорная озвучка. Сам голос мне нравится больше, чем в оригинале, но с отыгрышем проблемы: в сюжетно важных сценах героиня звучит нелепо, но во многих других местах (диалоги с Шепардом, взаимодействие с командой и роман с ГГ) ситуация обстоит куда лучше. Пожалуй, именно эта героиня лучше всего показывает, что у этого дубляжа не было режиссёра. +/-
Джокер - поставили бы на эту роль Бархударова, он бы Сета Грина на раз-два сделал, но, увы, поставили Илью Бледного (даже по имени и фамилии очевидно, что актёр не подходит). Этот актёр сыграл своё стандартное амплуа раздражённого меланхолика с приступами тяги к суициду, что соотносится с изначальным характером героя на целых 0% -ГИГАНТСКИЙ МИНУС
Капитан Андерсон - актёр старается, но, тем не менее, персонаж звучит фальшиво и ему не веришь. В общем, мискаст -
Сарен - по началу звучит неплохо, но чем дальше игра движется вперёд, тем очевиднее становится паршивость озвучки данного героя. Он не звучит как антагонист, он звучит как стереотипный мультяшный злодей, местами ещё и уставший. Как самостоятельный персонаж он звучит неплохо, но как дубляж это нечто левое -
Размах в дубляже действительно ощущается, можно услышать очень много знакомых голосов (Вирозуб, Меншагин, Груздев и другие), но при этом множество персонажей звучат незнакомо, что определённо плюс. Но из-за плохой организации не все персонажи массовки звучат хорошо, причём проще сказать, кто озвучен плохо - это некоторые второстепенные люди, в остальном недурно: превосходно исполнены второстепенные расы: волусы, ханары, элкоры, саларианцы - отличные, батарианцы не отстают, кроганы, турианцы, азари - вроде все тоже хороши. Мои фавориты: Найлус, Киррахе и царица Рахни. Плюс ко всему иногда фразы обрываются или даже отсутствуют, что абсолютно неприемлемо для локализации, которая так долго делалась.
В общем и целом, вернуть бы релизные субтитры, заменить бы озвучку Джона, Джокера, Сарена, Андерсона, Эшли и направить в верное русло Лиару и буквально нескольких второстепенных людей - получилась бы не просто замечательная локализация, а национальное достояние, но увы имеем то, что имеем. Кому в это играть? Если для вас важна только основная сюжетная линия и вы хотите играть именно за мужчину, то играйте в релизную версию. Если же вы хотите исследовать игру вдоль и поперёк и не прочь сыграть за женщину (или готовы терпеть мужского ГГ), то, пожалуй, вам эта локализация придётся по душе.
Mass Effect — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |