Panzer Commander (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
|русификатор = | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
− | Скорее всего, единственный перевод этой игры на русский язык. Выполнен и издан GSC Game World. Текста в игре немного. Выполнен на очень достойном уровне, хотя без глупых ошибок и странных моментов не обошлось. Но их совсем немного и на общем качестве они почти не сказываются. Приведу лишь некоторые. «Горинг» вместо «Геринг» (тяжело удержаться от гневных комментариев в адрес обладателя этой фамилии, но всё же такая опечатка режет глаз). И стилистически странная «бронированная передовая линия». Под этим подразумевается «передовой бронетанковый корпус» или «оборонительная линия, усиленная бронетехникой», или | + | Скорее всего, единственный перевод этой игры на русский язык. Выполнен и издан GSC Game World. Текста в игре немного. Выполнен на очень достойном уровне, хотя без глупых ошибок и странных моментов не обошлось. Но их совсем немного и на общем качестве они почти не сказываются. Приведу лишь некоторые. «Горинг» вместо «Геринг» (тяжело удержаться от гневных комментариев в адрес обладателя этой фамилии, но всё же такая опечатка режет глаз). И стилистически странная «бронированная передовая линия». Под этим подразумевается «передовой бронетанковый корпус» или «оборонительная линия, усиленная бронетехникой», или просто «укреплённая оборонительная линия»? Ну и совершенно неуместный гэг с цитатой Жириновского при утвердительном ответе на вопрос о выходе из игры. Также слегка огорчило, что названия миссий в меню выбора кампаний не перевели, оставив на английском. Быть может, виной тому какие-то технические ограничения? В остальном же перевод выполнен без огрехов, с правильными топонимами (очень похвально, что не споткнулись с несчастным Виллер-Бокажем, с которым, как и с большей частью французских названий, в других играх у большинства пиратов почему-то проблемы) и персоналиями. По итогу, его можно смело называть одним из лучших у GSC. |
''[[Участник: HAL9000|HAL9000]]'' | ''[[Участник: HAL9000|HAL9000]]'' |
Версия 17:46, 6 февраля 2019
Издание от GSC Game World
Panzer Commander | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Скорее всего, единственный перевод этой игры на русский язык. Выполнен и издан GSC Game World. Текста в игре немного. Выполнен на очень достойном уровне, хотя без глупых ошибок и странных моментов не обошлось. Но их совсем немного и на общем качестве они почти не сказываются. Приведу лишь некоторые. «Горинг» вместо «Геринг» (тяжело удержаться от гневных комментариев в адрес обладателя этой фамилии, но всё же такая опечатка режет глаз). И стилистически странная «бронированная передовая линия». Под этим подразумевается «передовой бронетанковый корпус» или «оборонительная линия, усиленная бронетехникой», или просто «укреплённая оборонительная линия»? Ну и совершенно неуместный гэг с цитатой Жириновского при утвердительном ответе на вопрос о выходе из игры. Также слегка огорчило, что названия миссий в меню выбора кампаний не перевели, оставив на английском. Быть может, виной тому какие-то технические ограничения? В остальном же перевод выполнен без огрехов, с правильными топонимами (очень похвально, что не споткнулись с несчастным Виллер-Бокажем, с которым, как и с большей частью французских названий, в других играх у большинства пиратов почему-то проблемы) и персоналиями. По итогу, его можно смело называть одним из лучших у GSC.
Panzer Commander — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |