Nocturne (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 65: | Строка 65: | ||
В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров) | В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров) | ||
− | + | ||
− | + | Опознал: | |
− | Молох — Николай Абрашин | + | |
− | Стог — Владимир Орёл ( | + | Стрэйнджер (Странник), Гун (Вышибала), Киллер в кинотеатре — Михаил Лебедев |
− | + | ||
− | + | Светлана Лупеску (Люпецки), Надя (Невеста Графа) — Ольга Шорохова | |
+ | |||
+ | Полковник Хэпскомб, Граф Войку (Каунт), Слуга Войку (Каунта) — Анатолий Вологдин | ||
+ | |||
+ | Молох, Отец (Па), Священник (вызвавший Гардафа), Генерал Биггс (Бриггс) — Николай Абрашин | ||
+ | |||
+ | Кен, Хаистек (Стог), Священник, Барон Самеди, Баффорд Эллиот, Бармен, Суккуб — Владимир Орёл | ||
+ | |||
+ | Док. Холлидей, Бобби Сью — ? | ||
+ | |||
+ | Хирам — ? | ||
+ | |||
+ | Скэт Дезл — ? | ||
+ | |||
+ | Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — Владимир Завикторин | ||
+ | |||
+ | Мэр деревни, Горожанин — Павел Иванов | ||
+ | |||
+ | Секретарша, Мать (Ма), Дикси — Елена Габец | ||
+ | |||
+ | Гамильтон Киллиан — Андрей Коринский | ||
+ | |||
+ | Торма (Томаш), Томми, Журналист — ? | ||
+ | |||
+ | Юрий — ? | ||
+ | |||
+ | Смайли — ? | ||
+ | |||
+ | Альфа, Гардаф — ? (сильная обработка, простое завышение голоса не помогает) | ||
+ | |||
+ | Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Владислав Галинский | ||
+ | |||
+ | Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Екатерина Двоеглазова | ||
+ | |||
+ | |||
+ | То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".» | ||
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' |
Версия 13:52, 12 января 2020
Данная статья описывает переводы игры Nocturne.
Издание от «Фаргуса»
Nocturne | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является однозначно лучшим из как минимум трёх пиратских полных переводов данной игры. В отличие от, скажем, издания от «7 Wolf», данная версия, как и в оригинале, представлена на двух дисках.
Переведено абсолютно всё — все тексты в меню и игре, речь в самой игре и в роликах, даже совет по настройке изображения в начале игры — и тот переведён. Из багов текста можно отметить разве что от силы пару опечаток и незначительные вылезания текста за края экрана в меню. В остальном — превосходный шрифт, грамотный и полный перевод текста, никаких прочих столь характерных для многих пиратских переводов глюков здесь нет.
Озвучка объективно на высоте для пиратских переводов, пусть, наверное, шедевром её назвать и нельзя. Голоса у актёров (а всё-таки чувствуется, что это настоящие актёры) не срываются, в абсолютном большинстве ситуаций (пусть и не во всех) они действительно играют, стараются передавать эмоции. Может быть, конечно, всё и не так атмосферно, как в английской версии, но всё-таки впечатление от голосовой части перевода остаётся исключительно приятное.
Несколько слов о технической стороне данного издания. Во-первых, изначально инсталлятор ставит английскую версию, а русификатор лежит в качестве отдельного своего рода «патча» на диске (то есть сохранена возможность ознакомления и с английской версией тоже). Во-вторых — к сожалению, в виде «как есть» игра в этом переводе непроходима. Но отчаиваться не стоит! Удивительно, но пираты отреагировали на данный факт весьма быстро и в Gold-издание (о котором речь в заметке и идёт) положили патч для устранения глюка в одной из глав прямо на диск, так что проблем с прохождением не будет. Наконец, в-третьих — в большинстве случаев данная локализация не работает в среде Windows XP и выше. Однако и это — дело поправимое! Последний официальный патч для игры (который и делает её вполне совместимой с новыми ОС и относительно новыми видеокартами) полностью совместим с данной версией и при этом не наносит никакого ущерба русификации! Нет слов, как говорится.
Вердикт — несмотря на некоторые недостатки, данный пиратский перевод — самый лучший, как уже было сказано, для данной игры и один из лучших (пусть и занимающий далеко не первую позицию) пиратских вообще, так что занимает достойное место в сокровищнице пиратского творчества.
Издание от «Новой студии»
Nocturne | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала.
Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!
Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо.
Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..
Дополнение от 21-го августа 2019-го года: Как удалось выяснить благодаря OldGoodDog и ShkodnikZGrodna, в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.
«Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?»
«…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.
В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров)
Опознал:
Стрэйнджер (Странник), Гун (Вышибала), Киллер в кинотеатре — Михаил Лебедев
Светлана Лупеску (Люпецки), Надя (Невеста Графа) — Ольга Шорохова
Полковник Хэпскомб, Граф Войку (Каунт), Слуга Войку (Каунта) — Анатолий Вологдин
Молох, Отец (Па), Священник (вызвавший Гардафа), Генерал Биггс (Бриггс) — Николай Абрашин
Кен, Хаистек (Стог), Священник, Барон Самеди, Баффорд Эллиот, Бармен, Суккуб — Владимир Орёл
Док. Холлидей, Бобби Сью — ?
Хирам — ?
Скэт Дезл — ?
Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — Владимир Завикторин
Мэр деревни, Горожанин — Павел Иванов
Секретарша, Мать (Ма), Дикси — Елена Габец
Гамильтон Киллиан — Андрей Коринский
Торма (Томаш), Томми, Журналист — ?
Юрий — ?
Смайли — ?
Альфа, Гардаф — ? (сильная обработка, простое завышение голоса не помогает)
Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Владислав Галинский
Доозвучка отдельных реплик различных персонажей — Екатерина Двоеглазова
То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".»
Nocturne — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |