James Bond 007: Agent Under Fire (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Dimouse переименовал страницу 007 - agent under fire в James Bond 007: Agent Under Fire (переводы) без оставления перенаправления)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 26: Строка 26:
  
 
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''
 
''[[Участник:K0rin|K0rin]]''
 +
 +
{{Связанные статьи|James Bond 007: Agent Under Fire}}
 +
 +
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Пиратские издания]]
 +
[[Категория:Переводы Kudos]]

Текущая версия на 01:07, 11 февраля 2020

Страница описывает переводы игры 007: Agent Under Fire.

Издание от «Megera/Kudos»

007: Agent Under Fire
Переводчик Alex Lee
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 2011
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Что ж, решил я продолжить писать свои краткие, и не очень, обзоры пиратских переводов. Недавно я обзавелся замечательной консолью Playstation 2, и поэтому решил затронуть немаловажный пласт нелицензионных локализаций, пласт локализаций для любимейшей видео-приставки в России. А если учитывать тот факт, что данная игровая платформа умеет воспроизводить игры и для Playstation 1, то я смогу полноценно и непредвзято с технической стороны оценить переводы и для этой консоли. Продолжить же я свою череду обзоров хотел бы с перевода такой игры как 007 – agent under fire. Начать стоит с того, что предположительно было выпущено две адаптации на русский язык для этой игры, однако до наших дней дошла только одна. Как вы уже могли догадаться по заголовку, перевод сей был сделан человеком под псевдонимом Alex Lee. Локализация эта была одной из самых последних, и, наверное, именно по этой причине она получилась не самой удачной. Чувствуется, что нашему мальчику Алеше изрядно все уже поднадоело, и по этой причине сделал он свою работу не совсем добросовестно. Нет, не подумайте чего-нибудь дурного, здесь все еще узнается его стиль. В тексте используются грамотный подбор слов и терминология, отсутствуют всякие дикости, нет несовпадений падежей и всякой другой лабуды, которая присуща другим пиратским творениям. Даже опечаток различного рода тут наберется минимальное количество. В общем и целом, то, что переведено, переведено весьма достойно, особенно различные технические детали и нюансы, все они адаптированы абсолютно правильно. И у вас наверняка возник уже резонный вопрос. А что же, собственно, не так с данной версией игры? А все очень просто. Во-первых, Алекс переводил всегда только текст. И данный тип перевода уже не совсем подходит данной игре. Ведь субтитров в видеороликах нет. Их хоть и немного, катсцен, и они небольшие по длине, но эта часть игры для человека, не владеющего английским языком, уже останется непонятной. А во-вторых, ладно бы, если бы Алекс перевел весь текст, ну принцип у него такой, как у переводчика, понять это можно, особенно в его-то условиях работы. Но ведь и перевел он только текстовый пересказ брифингов. А все остальное он решил оставить по принципу «Ладно… И так сойдет». Поэтому все цели, различные замечания по ходу миссии остались без перевода. И данная особенность все-таки оставляет свою ложку дегтя в бочке с медом, ибо хоть это и мелочь, но порою она бывает очень необходимой, особенно если ты человек, который не понимает английский язык, и тебе будет крайне сложно догадаться, что от тебя требуют сделать. В-третьих, все-таки намного приятнее, когда ты понимаешь смысл брифинга во время этого самого брифинга, имеешь возможность взглянуть на фотографии, детально ознакомиться с топографической картой, поиграться со спец снаряжением и узнать все подоплёки, связанные с ним. Таким образом мы имеем возможность ощутить себя настоящим Джеймсом Бондом. И самое обидное, что именно так все и было задумано. Просто из-за языкового барьера далеко не все игроки в нашей стране смогут ощутить себя им. И как по мне, это уже серьезный недостаток локализации. В общем, основную мою мысль вы уже поняли – всегда приятно услышать информацию из первых уст, нежели ознакомится с ней постфактум. Из явных недостатков в памяти моей всплывает лишь один косяк. Это опечатка, которая переворачивает смысл происходящего с ног на голову. В самой первой миссии в текстовой записи брифинга мы увидим такое вот предложение. "Бонд, наши американские друзья пришли к нам на помощь". И если не читать то, что следует дальше, то кажется что ничего такого особенного и нет. Вот только американцы в британское агентство разведки пришло не на, а за помощью. Ведь в тексте дальше говориться, что их разведчица попала в западню. И нас просят вызволить ее из плена, попутно осведомляя нас о произошедшем и о недруге в целом. Дальше же все идет хорошо.

Итоги: И, собственно, это все, что я могу сказать об этой локализации. То, что сделано, сделано хорошо. Конечно, можно посетовать на то, что перевод этот неполон. Но на дворе был уже 2011 год. Алекс, судя по всему, отошел уже от подпольных дел, и основной заработок у него был уже другой, и по этой причине он и не перевел весь текст в игре. И такие студии как devil soft, ps2 golden, и им аналогичные, бравшие за основу уже имеющееся текстовые локализации игры и добавляющие озвучку, перестали к тому времени уже существовать. Печально все это, но учитывая все вышеперечисленные факты, было бы крайне странно надеяться на годную пиратскую поделку, без каких-либо изъянов. А поэтому перед нами лежит лебединая песня, закрывающая собой целую эпоху, эпоху пиратских переводов на playstation 2. А потому давайте порадуемся тому, что даже не смотря на все это, перед нами добротная работа, которую не стыдно посоветовать людям, совсем не знающим английский язык. А поэтому и оценка моя тоже будет снисходительной.

Оценка: 4- Рекомендуется к ознакомлению.

K0rin

James Bond 007: Agent Under Fire — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы