Zanzarah: The Hidden Portal (переводы): различия между версиями
Строка 48: | Строка 48: | ||
О нём можно сказать не так много. Какого бы то ни было «стёба», столь характерного для многих, особенно ранних, творений «Дядюшки», здесь не наблюдается. Текст переведён просто изумительно — практически идентичный оригинальному (и очень красивый!) шрифт, сам перевод выполнен без ошибок, багов и опечаток. | О нём можно сказать не так много. Какого бы то ни было «стёба», столь характерного для многих, особенно ранних, творений «Дядюшки», здесь не наблюдается. Текст переведён просто изумительно — практически идентичный оригинальному (и очень красивый!) шрифт, сам перевод выполнен без ошибок, багов и опечаток. | ||
− | Но вот озвучка снова, как и в переводе [[Black and White (переводы)|Black and White]], неприятно удивляет, хотя можно попробовать объяснить то, что произошло. Дело в том, что в игре полноценно озвучена только главная героиня, тогда как у всех NPC, с которыми она встречается и ведёт диалоги, озвучена только первая фраза, далее идёт просто текст. Так вот. Главная героиня озвучена просто замечательно — действительно талантливой и молодой актрисой; пожалуй, даже лучше, чем в лицензионном переводе. | + | Но вот озвучка снова, как и в переводе [[Black and White (переводы)|Black and White]], неприятно удивляет, хотя можно попробовать объяснить то, что произошло. Дело в том, что в игре полноценно озвучена только главная героиня, тогда как у всех NPC, с которыми она встречается и ведёт диалоги, озвучена только первая фраза, далее идёт просто текст. Так вот. Главная героиня озвучена просто замечательно — действительно талантливой и молодой актрисой; пожалуй, даже лучше, чем в лицензионном переводе. По поводу же озвучки роликов вообще ничего нельзя сказать — по какой-то причине у меня там ни звуки, ни музыка не воспроизводились (хотя с лицензией на том же компьютере всё было нормально). |
В общем и целом — не самый плохой перевод, конечно, но до уровня лучших работ «Дядюшки» ему не просто далеко, а очень и очень далеко… | В общем и целом — не самый плохой перевод, конечно, но до уровня лучших работ «Дядюшки» ему не просто далеко, а очень и очень далеко… |
Текущая версия на 18:20, 5 сентября 2020
Статья описывает локализации игры Zanzarah: The Hidden Portal.
Издание от 8 Bit
Zanzarah: The Hidden Portal | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен GSC Game World и издан «8 Bit». Переведено всё — тексты, речь в игре (которая и в оригинальной версии озвучена лишь в небольшом количестве) и в роликах.
Естественно, при знакомстве с этим переводом невольно сравниваешь его с более известным — от «Рисёча» (издан «Фаргусом»). И, как это ни удивительно, в чём-то данный перевод — лучше. Текст здесь, как и в том переводе, переведён неплохо. Да, ошибок больше, чем в фаргусовской версии, но шрифты крупные и вполне читаемые, а тексты в целом можно назвать вполне связными и грамотными.
Озвучивала игру небезызвестная «сладкая парочка», поэтому озвучение главной героини, сделанное в данной версии девушкой с украинским акцентом, не идёт просто ни в какое сравнение с отличным озвучением в переводе «Рисёча», где роль озвучивала профессиональная актриса. Но, видимо, мужику с басом тоже надо было дать подзаработать, поэтому в этой версии, в отличие от фаргусовской, речь в самой игре (несмотря на, повторим, то, что даже в оригинале всегда озвучивались только первые фразы диалогов) тоже озвучена. Причём озвучена не то чтобы хорошо, но вполне себе допустимо.
Вердикт однозначный: перевод в целом похуже фаргусовского и тем более официального, но выигрывает у первого за счёт озвучки речи, поэтому рекомендоваться может.
Издание от «Фаргуса»
Занзара: Скрытый портал | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан «Фаргусом». Переведённое название — «Занзара. Скрытый портал».
О нём можно сказать не так много. Какого бы то ни было «стёба», столь характерного для многих, особенно ранних, творений «Дядюшки», здесь не наблюдается. Текст переведён просто изумительно — практически идентичный оригинальному (и очень красивый!) шрифт, сам перевод выполнен без ошибок, багов и опечаток.
Но вот озвучка снова, как и в переводе Black and White, неприятно удивляет, хотя можно попробовать объяснить то, что произошло. Дело в том, что в игре полноценно озвучена только главная героиня, тогда как у всех NPC, с которыми она встречается и ведёт диалоги, озвучена только первая фраза, далее идёт просто текст. Так вот. Главная героиня озвучена просто замечательно — действительно талантливой и молодой актрисой; пожалуй, даже лучше, чем в лицензионном переводе. По поводу же озвучки роликов вообще ничего нельзя сказать — по какой-то причине у меня там ни звуки, ни музыка не воспроизводились (хотя с лицензией на том же компьютере всё было нормально).
В общем и целом — не самый плохой перевод, конечно, но до уровня лучших работ «Дядюшки» ему не просто далеко, а очень и очень далеко…
Zanzarah: The Hidden Portal — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |