SiN (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
 
(не показано 11 промежуточных версий 2 участников)
Строка 7: Строка 7:
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
  |дата выпуска перевода = 1998
  |дата выпуска перевода = 1998
|image = [[Файл:Sin fargus 1e izd front.jpg|95x95px]]
|image = [[Файл:Sin fargus 1e izd front.jpg|95x95px]]
|image2 = [[Файл:Sin fargus 1e izd back.jpg|200x95px]]
|image2 = [[Файл:Sin fargus 1e izd back.jpg|200x95px]]
|image =
|image2 =
  |подпись =  
  |подпись =  
  |перевод текста = Да
  |перевод текста = Да
Строка 27: Строка 25:
Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.
Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.


Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.
Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и не самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.


''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''


'''Примечание от HAL9000''': Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.


Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of Sin. Там вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики. Бессовестные!  
 
 
 
 
 
{{Infobox Перевод
|title  = Искупление Грехов
|image = [[Файл:Sin wages farg 1.jpg|95x95px]]
}}
Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.
 
Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно «доставило»: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона».
 
Место обоих этих изданий — на свалке.
 
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''
 
== Издание от «[[Наша марка|Нашей марки»]] ==
{{Infobox Перевод
|title = SiN
|переводчик = N/A
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
|дата выпуска перевода = N/A
|image = [[Файл:Sin nm 2.jpg|95x95px]]
|image2 = [[Файл:Sin nm 1.jpg|200x95px]]
|подпись =
|перевод текста = Нет
|машинный перевод = Нет
|перевод графики = Нет
|переозвучка речи в игре = Нет
|переозвучка речи в видео =
|авторские субтитры =
|русификатор =
}}
 
БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях,  ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв!
 
Озвучка? Её вообще не трогали!
 
Этот обзор писался только с той целью, чтобы предупредить всех о том, что из себя представляет этот «перевод». Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания, — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе!  
 
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''


{{Связанные статьи|SiN}}
{{Связанные статьи|SiN}}
Строка 39: Строка 78:
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
[[Категория:Издания от «Нашей марки»]]

Текущая версия от 19:53, 1 апреля 2022

Данная статья описывает переводы игры SiN.

Издание от «Фаргуса»

Грех
Sin fargus 1e izd front.jpg Sin fargus 1e izd back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1998
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Грех».

Перевод полный — переведены тексты и речь. Качество перевода можно оценить как несколько выше среднего: шрифты не слишком удачные, опечатки и отдельные дикости в переводе встречаются, но их не так много и играть они, в общем, не мешают. Качество озвучки не на высоте, но всё-таки для перевода 1998 года выше среднего; «актёров» несколько, но выделить работу кого-то одного из них сложно, и уж, конечно, сравниться с оригинальной озвучкой их работа никак не может.

Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.

Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и не самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.

Kreol





Искупление Грехов
Sin wages farg 1.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.

Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно «доставило»: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона».

Место обоих этих изданий — на свалке.

HAL9000

Издание от «Нашей марки»

SiN
Sin nm 2.jpg Sin nm 1.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Нет перевода текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях, ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв!

Озвучка? Её вообще не трогали!

Этот обзор писался только с той целью, чтобы предупредить всех о том, что из себя представляет этот «перевод». Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания, — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе!

HAL9000

SiN — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы