Neverwinter Nights (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 7 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
Данная статья описывает переводы игры [[Neverwinter Nights (2002)]].
+
Данная статья описывает переводы игры [[Neverwinter Nights]].
  
 
== Издание от [[1C]] ==
 
== Издание от [[1C]] ==
Строка 7: Строка 7:
 
  |тип перевода = [[Официальная локализация|Официальный]]
 
  |тип перевода = [[Официальная локализация|Официальный]]
 
  |дата выпуска перевода = [[2006]]
 
  |дата выпуска перевода = [[2006]]
  |image =  
+
  |image = [[Файл:Neverwinter_Nights_-3315x2583-_-1C-_-Front-_-!-.jpg|113x95px]]
  |image2 =  
+
  |image2 = [[Файл:Neverwinter_Nights_-3328x2583-_-1C-_-Back-_-!-.jpg|113x95px]]
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
|машинный перевод = Нет
 
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в видео = Да
 
  |переозвучка речи в видео = Да
 +
|проходимость издания = 1
 +
|2в1 =
 +
|сайт = games.1c.ru/neverwinter/
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
  }}
 
  }}
 
+
{{скриншоты}}
 
Дать выйти локализации через 4 года после выхода игры на западе, да ещё и продукта первого класса — большой риск. Чтобы компенсировать проявленной терпение поклонников качество перевода должно быть на самом высоком уровне. Полностью перевести текст, термины и 150-страничное руководство пользователя так, чтобы D&D’шники не испускали пар, переозвучить видеоролики и довольно длинные монологи — все пункты были выполнены на ''отлично'', кроме озвучки.
 
Дать выйти локализации через 4 года после выхода игры на западе, да ещё и продукта первого класса — большой риск. Чтобы компенсировать проявленной терпение поклонников качество перевода должно быть на самом высоком уровне. Полностью перевести текст, термины и 150-страничное руководство пользователя так, чтобы D&D’шники не испускали пар, переозвучить видеоролики и довольно длинные монологи — все пункты были выполнены на ''отлично'', кроме озвучки.
  
 
В игре, в основном, хорошо поставленно говорят только ключевые персонажи, причём актёрам иногда приходится читать полторы десятка строк за одну реплику. К их счастью, частенько они носят характер брифингов к основной сюжетной линии, потому спокойно могут обойтись без эмоций и актёрской игры. Всех остальных, простых и побочноквестовых NPC, озвучили мерзко. Особо досталось эльфийкам и карликам: первых озвучила, видимо, типичная бабушка «на лавочке», голоса же вторых отличаются зашкаливающей слащавостью (помните Весельчака из «Тайны третьей планеты»?). Слава богу, обычные персонажи немногословны.
 
В игре, в основном, хорошо поставленно говорят только ключевые персонажи, причём актёрам иногда приходится читать полторы десятка строк за одну реплику. К их счастью, частенько они носят характер брифингов к основной сюжетной линии, потому спокойно могут обойтись без эмоций и актёрской игры. Всех остальных, простых и побочноквестовых NPC, озвучили мерзко. Особо досталось эльфийкам и карликам: первых озвучила, видимо, типичная бабушка «на лавочке», голоса же вторых отличаются зашкаливающей слащавостью (помните Весельчака из «Тайны третьей планеты»?). Слава богу, обычные персонажи немногословны.
  
[[Файл:Nwn-1c-video-scr.PNG|180px|left|thumb|Второй видеоролик не скрывает интерфейс под ним (этого нет в заморской версии)]]
 
 
Вступительный видеоролик в переводе страдает чересстрочностью. <br />
 
Вступительный видеоролик в переводе страдает чересстрочностью. <br />
 
Сюжетные видеоролики представлены в игре полустатичными кадрами, изображающими текст диктора, который, кстати, озвучивал серьёзным голосом документальные фильмы канала «Россия», что в локализации (не только NWN, но и её дополнений) производит довольно интересный эффект реальности происходящего и добавляет истории напряжённости.
 
Сюжетные видеоролики представлены в игре полустатичными кадрами, изображающими текст диктора, который, кстати, озвучивал серьёзным голосом документальные фильмы канала «Россия», что в локализации (не только NWN, но и её дополнений) производит довольно интересный эффект реальности происходящего и добавляет истории напряжённости.
Строка 32: Строка 33:
  
 
''[[Участник:Pause_break|pause_break]]''
 
''[[Участник:Pause_break|pause_break]]''
 +
 +
== Издание от [[Triada]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Ночи Средизимья
 +
|переводчик = т. г. «[[Дядюшка Рисёч]]»
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода =
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = 1
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = 1
 +
|переозвучка речи в видео = 1
 +
|проходимость издания = 1
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «Triada», переведённое название — «Ночи Средизимья». Перевод является единственным полным пиратским для данной игры: на русском языке не только все тексты в ней и речь в видеороликах, но и речь в самой игре, что было сделано ещё раз только в официальной локализации, вышедшей спустя пять лет. В отличие от оригинала, игра занимает не три диска, а только два, что достигнуто, по-видимому, компрессией видео, но на его качество это повлияло не очень сильно.
 +
 +
Перевод текста очень хорош: снова претензии (и то — небольшие и ненужные!) можно предъявить только к выбору шрифта и внешнему виду букв (которые всё равно совершенно читаемы и даже приятны глазу); как именно перевод же — это вполне грамотная работа, не совсем без греха, но всё-таки на десятки голов выше того, что мы привыкли считать «стандартной пиратской локализацией». Касательно перевода текста стоит отметить ещё два момента. Во-первых, в экране автозапуска пираты написали (причём очень красиво) краткую предысторию игры из нескольких предложений. Во-вторых — снабдили видеоролики красиво выглядящими и ''грамотным субтитрами'' (!), чего в оригинальном издании не было. Любо-дорого глядеть.
 +
 +
Игра озвучена несколькими людьми, причём озвучена действительно профессионально. Знатоки наверняка помнят, что в издании от «Фаргуса» речь в самой игре не была озвучена вообще, но зато ролики озвучивал сам Алексей Борзунов; здесь же их озвучивал актёр, имени которого мы не знаем. Да, этот актёр — не Борзунов, Борзунов — один на всю Россию. Но всё-таки, как уже говорилось в некоторых других заметках, если что-то сделано Борзуновым (а это что-то, само собой, не может быть сделано иначе кроме как «отлично»), то это не значит, что кто-то другой не может сделать это *тоже хорошо*, пусть не так, как «король дубляжа», но — тоже хорошо, качественно и с душой. И здесь — как раз такой случай: актёр, озвучивавший ролики, действительно очень старался, читал выразительно, проникновенно, грамотно, и в итоге рассказать историю у него получилось здорово — почти как у Борзунова. Что же касается речи в игре — то здесь данная локализация для своего времени вообще вне конкуренции. И пусть в каждом диалоге изначально озвучены лишь первые фразы, но сделано это тоже качественно, с душой и разными голосами.
 +
 +
Каков итог? Он очень простой: это очередная замечательная работа «Дядюшки», вполне достойная занесения в список лучших пиратских переводов всех времён, и полнота перевода — один из главных её козырей. Если вы любите Neverwinter Nights — ни в коем случае не проходите мимо неё.
 +
 +
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
 +
== Издание от [[XXI век]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Neverwinter Nights
 +
|переводчик = [[GSC Game World]]
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = 2002
 +
|image = [[Файл:Nnw21.jpg|113x95px]]
 +
|перевод текста = да
 +
|перевод графики = нет
 +
|переозвучка речи в игре = нет
 +
|переозвучка речи в видео = нет
 +
|проходимость издания = да
 +
}}
 +
 +
Отличный перевод текста, и данный перевод, что называется, сделан от души. Почему так? Потому что диалоги отлично подходят характерам персонажей, а не как в официальном переводе, где все разговаривают на литературном и правильном языке. Здесь не так. А некоторые слова и фразы могли бы стать даже крылатыми, если бы этот перевод был хоть немного популярным.
 +
 +
Придраться в этом переводе можно разве что к буквам «ш» и «щ», их необычному и трудночитаемому написанию (зато шрифт смотрится стильно). Но это, так, мелочи…
 +
 +
В общем, перед нами качественный перевод, играя в игру с которым, не возникает желание сравнивать его с другими.
 +
 +
Голос в видеороликах и внутри игровая речь осталась нетронута переводчиками. Издание распространялось на двух дисках.
 +
 +
 +
''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]''
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
 
{{Связанные статьи|Neverwinter Nights}}
 
{{Связанные статьи|Neverwinter Nights}}
  
 
[[Категория:Официальные локализации]]
 
[[Категория:Официальные локализации]]
 +
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]
 
[[Категория:Издания от 1С]]
 
[[Категория:Издания от 1С]]
 +
[[Категория:Издания от Triada]]

Текущая версия на 08:00, 20 апреля 2022

Данная статья описывает переводы игры Neverwinter Nights.

Издание от 1C

Neverwinter Nights
Neverwinter Nights -3315x2583- -1C- -Front- -!-.jpg Neverwinter Nights -3328x2583- -1C- -Back- -!-.jpg
Переводчик
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2006
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Дать выйти локализации через 4 года после выхода игры на западе, да ещё и продукта первого класса — большой риск. Чтобы компенсировать проявленной терпение поклонников качество перевода должно быть на самом высоком уровне. Полностью перевести текст, термины и 150-страничное руководство пользователя так, чтобы D&D’шники не испускали пар, переозвучить видеоролики и довольно длинные монологи — все пункты были выполнены на отлично, кроме озвучки.

В игре, в основном, хорошо поставленно говорят только ключевые персонажи, причём актёрам иногда приходится читать полторы десятка строк за одну реплику. К их счастью, частенько они носят характер брифингов к основной сюжетной линии, потому спокойно могут обойтись без эмоций и актёрской игры. Всех остальных, простых и побочноквестовых NPC, озвучили мерзко. Особо досталось эльфийкам и карликам: первых озвучила, видимо, типичная бабушка «на лавочке», голоса же вторых отличаются зашкаливающей слащавостью (помните Весельчака из «Тайны третьей планеты»?). Слава богу, обычные персонажи немногословны.

Вступительный видеоролик в переводе страдает чересстрочностью.
Сюжетные видеоролики представлены в игре полустатичными кадрами, изображающими текст диктора, который, кстати, озвучивал серьёзным голосом документальные фильмы канала «Россия», что в локализации (не только NWN, но и её дополнений) производит довольно интересный эффект реальности происходящего и добавляет истории напряжённости.

Тексты переведены очень грамотно и абсолютно без ошибок. Не ручаюсь за стопроцентную точность перевода игровых терминов, но он выполнен так, что и незнакомому с настольными играми человеку будет всё понятно. Отдельно стоит упомянуть тщательно переведённое руководство пользователя — возможно, на это и ушло 4 года?
В интерфейсе и меню используется очень красивый шрифт, который почему-то не украшает диалоговые окна.

В переводе игра уже пропатчена до стабильной версии 1.66 и имеет некоторые неиспользованные материалы (модели, текстуры, интерьеры) специально для модостроителей. В лончере почему-то изображена Натирра из второго экспеншена Hordes of the Underdark.

Вывод: если бы не слабая озвучка второстепенных персонажей, резко контрастирующая с качественными голосами персонажей основной сюжетной линии, эта локализация вполне могла бы быть одной из лучших 2006 года.

pause_break

Издание от Triada

Ночи Средизимья
Переводчик т. г. «Дядюшка Рисёч»
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «Triada», переведённое название — «Ночи Средизимья». Перевод является единственным полным пиратским для данной игры: на русском языке не только все тексты в ней и речь в видеороликах, но и речь в самой игре, что было сделано ещё раз только в официальной локализации, вышедшей спустя пять лет. В отличие от оригинала, игра занимает не три диска, а только два, что достигнуто, по-видимому, компрессией видео, но на его качество это повлияло не очень сильно.

Перевод текста очень хорош: снова претензии (и то — небольшие и ненужные!) можно предъявить только к выбору шрифта и внешнему виду букв (которые всё равно совершенно читаемы и даже приятны глазу); как именно перевод же — это вполне грамотная работа, не совсем без греха, но всё-таки на десятки голов выше того, что мы привыкли считать «стандартной пиратской локализацией». Касательно перевода текста стоит отметить ещё два момента. Во-первых, в экране автозапуска пираты написали (причём очень красиво) краткую предысторию игры из нескольких предложений. Во-вторых — снабдили видеоролики красиво выглядящими и грамотным субтитрами (!), чего в оригинальном издании не было. Любо-дорого глядеть.

Игра озвучена несколькими людьми, причём озвучена действительно профессионально. Знатоки наверняка помнят, что в издании от «Фаргуса» речь в самой игре не была озвучена вообще, но зато ролики озвучивал сам Алексей Борзунов; здесь же их озвучивал актёр, имени которого мы не знаем. Да, этот актёр — не Борзунов, Борзунов — один на всю Россию. Но всё-таки, как уже говорилось в некоторых других заметках, если что-то сделано Борзуновым (а это что-то, само собой, не может быть сделано иначе кроме как «отлично»), то это не значит, что кто-то другой не может сделать это *тоже хорошо*, пусть не так, как «король дубляжа», но — тоже хорошо, качественно и с душой. И здесь — как раз такой случай: актёр, озвучивавший ролики, действительно очень старался, читал выразительно, проникновенно, грамотно, и в итоге рассказать историю у него получилось здорово — почти как у Борзунова. Что же касается речи в игре — то здесь данная локализация для своего времени вообще вне конкуренции. И пусть в каждом диалоге изначально озвучены лишь первые фразы, но сделано это тоже качественно, с душой и разными голосами.

Каков итог? Он очень простой: это очередная замечательная работа «Дядюшки», вполне достойная занесения в список лучших пиратских переводов всех времён, и полнота перевода — один из главных её козырей. Если вы любите Neverwinter Nights — ни в коем случае не проходите мимо неё.

Kreol


Издание от XXI век

Neverwinter Nights
Nnw21.jpg
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 2002
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Нет русской переозвучки игровых диалогов Нет перевода видео Издание полностью проходимо
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Отличный перевод текста, и данный перевод, что называется, сделан от души. Почему так? Потому что диалоги отлично подходят характерам персонажей, а не как в официальном переводе, где все разговаривают на литературном и правильном языке. Здесь не так. А некоторые слова и фразы могли бы стать даже крылатыми, если бы этот перевод был хоть немного популярным.

Придраться в этом переводе можно разве что к буквам «ш» и «щ», их необычному и трудночитаемому написанию (зато шрифт смотрится стильно). Но это, так, мелочи…

В общем, перед нами качественный перевод, играя в игру с которым, не возникает желание сравнивать его с другими.

Голос в видеороликах и внутри игровая речь осталась нетронута переводчиками. Издание распространялось на двух дисках.


bl00dshot




Neverwinter Nights — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы