Duke Nukem 3D (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Издание от неизвестных пиратов == {{Infobox Перевод |title = Duke Nukem 3D |переводчик = N/A |тип перево…») |
Taw Tulki (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 22: | Строка 22: | ||
''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET'' | ''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[GSC Game World]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Duke Nukem 3D | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Нет | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Частично | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Ещё один перевод игры про постапокалиптического чувака в очках. Переводом занималась контора [[GSC Game World]]. | ||
+ | |||
+ | В отличие от предыдущей локализации, данная контора перевела расширенную версию игры, а также отнеслась к переводу с любовью. Как утверждаются, многие в России и СНГ познакомились с игрой именно с этим переводом, но это не точно. Как-бы то ни было, но перевод получился весьма любопытным. | ||
+ | |||
+ | В оригинальной игре, как всем известна, пародируется все, что связано с массовой культурой и жизнью США (разного рода пародии, отсылки и другое), а также раскрываются темы секса и насилия сквозь перестрелки с инопланетянами. Переводчики решили адаптировать перевод под постсоветские реалии. Так, например, в переводе Дюк Нюкем говорит не голосом брутального качка в солнечнозащитных очках, а чёткого пацана - гопника с района с украинским акцентом. Чего только стоит фраза "Ща я встану, и все лягут" или выкрики "Ааааа, казлы!". Но переводчики решили не ограничиться одним лишь главным героем, а решили научить инопланетян говорить на русском блатном языке. Словно Дюк не с пришельцами воюет, а идёт на разборки с гопниками с другого района. Так сказать, побазарить по понятиям. | ||
+ | |||
+ | В переводе есть немало отсылок на группу "Кино". Так, например, в суши-баре Дюк поёт не гимн беспечных ездоков "Born To Be Wild", а Цоевскую "Электричку". Второй случай - это в где-то интермиссии, где играет песня про перемены. | ||
+ | |||
+ | В общем, получилось неплохо. Напоминает переводы Гоблина или закосы под гоблиновские переводы. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]'' | ||
+ | |||
{{Связанные статьи|Duke Nukem 3D}} | {{Связанные статьи|Duke Nukem 3D}} |
Текущая версия на 15:38, 20 мая 2022
Издание от неизвестных пиратов
Duke Nukem 3D | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Второй на сегодня лажовый перевод. Появился перевод этой игры, двухгодичной давности (могли бы взять для перевода хотя бы Atomic Edition…), недавно и сейчас активно продается. Если вы по непонятной мне причине вдруг решите его приобрести, то сначала послушайте мнение того, кто его уже видел…
Я подозреваю, что он выполнен теми же ребятами, что бездарно «перевели» Blood. Соответственно, уровень перевода такой же: read.me, install, setup — на английском; текст не переведён НИГДЕ; из речи не переведено 90 %. А от того, что переведено, можно вообще выпасть в осадок. Это Дюк-то ТАК говорит?! Голос если не школьника, пожизненно освобожденного от физкультуры, то студента-первокурсника точно. Если хотите испортить себе настроение, то купите этот перевод.
Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 10 / 2NET
Издание от GSC Game World
Duke Nukem 3D | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Ещё один перевод игры про постапокалиптического чувака в очках. Переводом занималась контора GSC Game World.
В отличие от предыдущей локализации, данная контора перевела расширенную версию игры, а также отнеслась к переводу с любовью. Как утверждаются, многие в России и СНГ познакомились с игрой именно с этим переводом, но это не точно. Как-бы то ни было, но перевод получился весьма любопытным.
В оригинальной игре, как всем известна, пародируется все, что связано с массовой культурой и жизнью США (разного рода пародии, отсылки и другое), а также раскрываются темы секса и насилия сквозь перестрелки с инопланетянами. Переводчики решили адаптировать перевод под постсоветские реалии. Так, например, в переводе Дюк Нюкем говорит не голосом брутального качка в солнечнозащитных очках, а чёткого пацана - гопника с района с украинским акцентом. Чего только стоит фраза "Ща я встану, и все лягут" или выкрики "Ааааа, казлы!". Но переводчики решили не ограничиться одним лишь главным героем, а решили научить инопланетян говорить на русском блатном языке. Словно Дюк не с пришельцами воюет, а идёт на разборки с гопниками с другого района. Так сказать, побазарить по понятиям.
В переводе есть немало отсылок на группу "Кино". Так, например, в суши-баре Дюк поёт не гимн беспечных ездоков "Born To Be Wild", а Цоевскую "Электричку". Второй случай - это в где-то интермиссии, где играет песня про перемены.
В общем, получилось неплохо. Напоминает переводы Гоблина или закосы под гоблиновские переводы.
Duke Nukem 3D — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |