Quake II (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
Bl00dshot (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Данная статья описывает переводы игры [[Quake II]]. | Данная статья описывает переводы игры [[Quake II]]. | ||
− | == Издание от [[ | + | == Издание от [[XXI век]] == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Quake II | |title = Quake II | ||
Строка 49: | Строка 49: | ||
}} | }} | ||
− | + | Это издание почти не известно из-за своей редкости. И его нераспространённости есть причина — плохое качество локализации. | |
+ | |||
+ | Перевод вставок с брифингом, демонстрируемых во время инсталляционного процесса, вполне неплох, местами даже литературен, пропусков практически не имеет, тогда как GSC большую часть текста просто выкинул. В самой игре он уже уступает переводу от GSC, но всё же лучше Stream'овского. Текст в меню игры изобилует ошибками и сокращениями. Шрифт почти аутентичен оригинальному, но отдельные буквы нарисованы криво, впрочем, если не всматриваться, то сойдёт. | ||
+ | |||
+ | А вот озвучка не выдерживает критики. Вступительный ролик хрипит и трещит, не давая разобрать ни слова. Голоса непосредственно во время игрового процесса уже разборчивы, но произносятся без хоть какой-нибудь выразительности. | ||
+ | |||
+ | Если вам попалась эта русификация, поиграть можно, благо что она намного лучше совершенно отвратительных переводов от Stream и неизвестного издателя. Но всё же лучше поискать издание от GSC. | ||
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' |
Текущая версия на 00:05, 7 июня 2022
Данная статья описывает переводы игры Quake II.
Издание от XXI век
Quake II | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен группой GSC Game World. Его невозможно описать в рамках одной краткой заметки, равно как и в рамках сотен и тысяч заметок. Может быть, он действительно кому-то покажется убогим, — может быть. И всё-таки это шедевр, это самое настоящее наследие и память поколения.
В Quake II, как всем известно, мало текста, мало речи. Текст — только меню, название оружия (ох и интересный же здесь его перевод) и предметов да основные и дополнительные цели конкретного уровня (периодически сменяющие друг друга), также — несколько подсказок по ходу игры; озвучка — только ряд фраз, произносимых неизвестно кем (как минимум некоторые произносятся как бы монстрами). Игру озвучивало минимум двое людей — тот, кто произносил эпохальную «Получено новое задание» (и слушать это иногда предстояло до тех пор, пока не прыгнешь, — тогда он замолкал), и тот, кто озвучивал всё остальное. Хотя некоторые голоса искажены так, что понять, кто и с помощью чего это вообще произнёс, положительно невозможно. Упомянутая фраза про задание произносится просто удивительным голосом — срывающимся, страдальческим, отрешённым. Это из той серии, когда «всё настолько плохо, что это даже уже хорошо».
Фразы из данного перевода Quake II — это фактически часть истории 90-х годов. «Все ракеты запущены», «Возвращаю вам действительный статус», «Где же он? Он здесь! Взять его!», «Обнаружено местонахождение врага», «Необходимо перехватить вражеский поезд с амуницией», «Мы прибыли и навелись на цель. Контакт установлен», «Мост нужно опустить», «Доступ к данным получен», «Пилот Альфа-3-3, нам нужна ещё информация»… Перечислять можно до бесконечности — и ведь несмотря на всю обыденность этих фраз и озвучение хорошо знакомым низким голосом, они так прочно вросли в сердце, что без них себе игру уже просто не представляешь.
А ведь были и совсем другие фразы! «Оханья» Железных Леди «Вот он!», гнусавые завывания Кибервампиров «Я вижу его!», крики Берсеркеров «Не двигайся!», совершенно бессмысленные слова «Спиральщиков» «Идёт впиряс» (что это означает?!)… А высший уровень — это, конечно, тонкие «механические» голоса, извещающие о том, что «Жёлтые поля отключены», «А красные поля… деактивированы» (именно с «а» и с паузой!), а также неподражаемый хит всех времён и народов — «Активизирована вентиляционная система» (с этим не может сравниться просто ничто!).
Никакого вердикта в данном случае не будет. Этот перевод — самая настоящая классика, которая никогда не устареет и продолжает доставлять неописуемое удовольствие даже сейчас.
Издание от «Русского проекта»
Quake II | ||
---|---|---|
Переводчик | ? | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Это издание почти не известно из-за своей редкости. И его нераспространённости есть причина — плохое качество локализации.
Перевод вставок с брифингом, демонстрируемых во время инсталляционного процесса, вполне неплох, местами даже литературен, пропусков практически не имеет, тогда как GSC большую часть текста просто выкинул. В самой игре он уже уступает переводу от GSC, но всё же лучше Stream'овского. Текст в меню игры изобилует ошибками и сокращениями. Шрифт почти аутентичен оригинальному, но отдельные буквы нарисованы криво, впрочем, если не всматриваться, то сойдёт.
А вот озвучка не выдерживает критики. Вступительный ролик хрипит и трещит, не давая разобрать ни слова. Голоса непосредственно во время игрового процесса уже разборчивы, но произносятся без хоть какой-нибудь выразительности.
Если вам попалась эта русификация, поиграть можно, благо что она намного лучше совершенно отвратительных переводов от Stream и неизвестного издателя. Но всё же лучше поискать издание от GSC.
Quake II — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |