Fallout Tactics: Brotherhood of Steel (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Fallout Tactis: Brotherhood of Steel. == Издание от 7 Wolf (версия 1.5…») |
Vool1984 (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 26 промежуточных версий 7 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Данная статья описывает переводы игры [[Fallout | + | Данная статья описывает переводы игры [[Fallout Tactics: Brotherhood of Steel]]. |
− | == Издание от [[ | + | == Издание от [[Triada]] == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title | + | |title = Fallout Tactics: Братство стали |
− | |переводчик = | + | |переводчик = GSC |
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
− | |дата выпуска перевода = | + | |дата выпуска перевода = 28.03.2001 |
− | |image = | + | |image = [[Image: Fallout_Tactics_-_Brotherhood_of_Steel_(Russian)_Triada_(Front).jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Image: Fallout_Tactics_-_Brotherhood_of_Steel_(Russian)_Triada_(Back).jpg|121x95px]] |
+ | |перевод текста = 2 | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = 1 | ||
+ | |переозвучка речи в видео = 1 | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «Триада», переведённое название — «Fallout Tactics: Братство стали». Игра занимает три диска, как и в оригинале, но совершенно полным назвать перевод нельзя: на русском языке все тексты игры и часть речи (пусть и большая). | ||
+ | |||
+ | Перевод текста не ужасен, но приближается к этому определению. И дело даже не в опечатках, вылезаниях за края экрана, кривом шрифте или заглавных буквах, которыми весь он написан, а в том, что значительная его часть переведена с помощью промта. Конечно, это не «чистый» машинный перевод, то есть обработка его людьми была, и тексты тех же брифингов переведены даже неплохо, но вот с названиями предметов в игре совершеннейший кошмар. | ||
+ | |||
+ | На английском языке оставлены ролики в режиме обучения. Всё остальное (то есть вступительное видео и речь в самой игре) озвучены на русском, причём несколькими людьми и пусть и далеко от идеала, но всё-таки весьма неплохо, со старанием и попыткой что-то сыграть. | ||
+ | |||
+ | Главный же недостаток этой и без того далеко не располагающей к себе локализации — она непроходима без патча, исправляющего целый ряд критических ошибок. К сожалению, исправляет ли он их все и можно ли пройти игру в этой локализации до конца — неизвестно. Поэтому интерес она на сегодняшний день представляет только коллекционный (благо что есть официальная лицензия и минимум несколько куда более качественных пиратских переводов). | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» (версия 1.5) == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Fallout Tactics: Brotherhood of Steel | ||
+ | |переводчик = Otstoy INC. | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = 08.04.2001 | ||
+ | |image = [[Image: Fallout-Tactics-Brotherhood-of-Steel-7wolf.jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = [[Image: Fallout-Tactics-Brotherhood-of-Steel-7wolf-back.jpg|200x95px]] | ||
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
|машинный перевод = Нет | |машинный перевод = Нет | ||
− | |перевод графики = | + | |перевод графики = |
|переозвучка речи в игре = Да | |переозвучка речи в игре = Да | ||
|переозвучка речи в видео = Да | |переозвучка речи в видео = Да | ||
Строка 19: | Строка 47: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой | + | Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». В оригинале игра занимает три диска, в данной версии — два: существенно пережаты ролики. Речь идёт о версии перевода 1.5, где переведены не только текст, но и речь. |
Сам по себе данный перевод — типично среднего уровня, причём, возможно, даже немного ниже его. Основан он по большей части на предыдущей «волчьей» версии, без озвучки, и хотя целый ряд вопиющих ошибок перевода текста всё-таки исправлен, их по-прежнему встречается довольно много. Переводили игру без «промта» или «стилуса», да, но это, пожалуй, единственное достоинства этого издания в части текста, потому что всевозможных опечаток, непереведённых слов, вылезаний текста за края экрана и прочего здесь более чем достаточно. | Сам по себе данный перевод — типично среднего уровня, причём, возможно, даже немного ниже его. Основан он по большей части на предыдущей «волчьей» версии, без озвучки, и хотя целый ряд вопиющих ошибок перевода текста всё-таки исправлен, их по-прежнему встречается довольно много. Переводили игру без «промта» или «стилуса», да, но это, пожалуй, единственное достоинства этого издания в части текста, потому что всевозможных опечаток, непереведённых слов, вылезаний текста за края экрана и прочего здесь более чем достаточно. | ||
Строка 25: | Строка 53: | ||
Озвучка не так плоха, но всё-таки ни в коей мере не превосходит средний уровень даже для пиратских локализаций, хотя озвучены как ролики, так и брифинги и речь в самой игре, актёров несколько, играть они пытаются. Но качество самого звука в игре далеко не на высшем уровне, актёр в видеороликах (в отличие от актёров в самой игре) читает текст не очень выразительно, а брифинги озвучены каким-то очень странным голосом, с намёком на неуместный здесь юмор. | Озвучка не так плоха, но всё-таки ни в коей мере не превосходит средний уровень даже для пиратских локализаций, хотя озвучены как ролики, так и брифинги и речь в самой игре, актёров несколько, играть они пытаются. Но качество самого звука в игре далеко не на высшем уровне, актёр в видеороликах (в отличие от актёров в самой игре) читает текст не очень выразительно, а брифинги озвучены каким-то очень странным голосом, с намёком на неуместный здесь юмор. | ||
− | Вердикт — даже среди пиратских полных переводов, коих известно минимум три, эта версия может лишь претендовать на | + | Вердикт — даже среди пиратских полных переводов, коих известно минимум три, эта версия может лишь претендовать на звание лучшей, и то лишь в сердцах самых верных поклонников «волчьего» творчества. Лицензионный перевод вышел много лет спустя после создания и игры, и этих переводов, но его качество выше во всех смыслах не просто на порядок, а на много-много порядков. |
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | {{Связанные статьи|Fallout | + | Выпускающим редактором лицензионной версии был выходец из [[Jester's Studio]] — Broken One. |
+ | |||
+ | == Издание от [[Русский проект]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Fallout Tactics: Братство стали | ||
+ | |переводчик = NoF8 | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = 28.03.2001 | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = 1 | ||
+ | |переозвучка речи в видео = 1 | ||
+ | |проходимость издания = 1 | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Локализация от «Русский проект» содержит перевод видео, текстов и речь персонажей в самой игре. Так что для человека, который не владеет английским язык, это издание будет очень полезно. Версия игры 1.13. | ||
+ | |||
+ | В игре озвучены все видеоролики, вся речь внутри игры заменена на русскую, ролики в обучающих миссиях переведены. Единственный минус заключается в том, что сама озвучка несколько тускловата. | ||
+ | |||
+ | Есть возможность устанавливать игру с разным сочетанием озвучки и текста. И каждый вариант установки в двух экземплярах — минимальная и максимальная. Это издание игры — полностью проходимо. | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/09/vr60912.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»] | ||
+ | * Обзоры пиратских переводов игры на сайте «[[russo.ag.ru|Русефекации]]» от: [http://russo.ag.ru/reviews/518/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/563/ 7-го волка (версия 1.5)], [http://russo.ag.ru/reviews/514/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/522/ Русского Проекта], [http://russo.ag.ru/reviews/530/ Triada], [http://russo.ag.ru/reviews/526/ City]. | ||
+ | |||
+ | {{Связанные статьи|Fallout Tactics: Brotherhood of Steel}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от Triada]] |
+ | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Русского проекта»]] |
Текущая версия на 23:30, 29 июня 2022
Данная статья описывает переводы игры Fallout Tactics: Brotherhood of Steel.
Издание от Triada
Fallout Tactics: Братство стали | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 28.03.2001 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Триада», переведённое название — «Fallout Tactics: Братство стали». Игра занимает три диска, как и в оригинале, но совершенно полным назвать перевод нельзя: на русском языке все тексты игры и часть речи (пусть и большая).
Перевод текста не ужасен, но приближается к этому определению. И дело даже не в опечатках, вылезаниях за края экрана, кривом шрифте или заглавных буквах, которыми весь он написан, а в том, что значительная его часть переведена с помощью промта. Конечно, это не «чистый» машинный перевод, то есть обработка его людьми была, и тексты тех же брифингов переведены даже неплохо, но вот с названиями предметов в игре совершеннейший кошмар.
На английском языке оставлены ролики в режиме обучения. Всё остальное (то есть вступительное видео и речь в самой игре) озвучены на русском, причём несколькими людьми и пусть и далеко от идеала, но всё-таки весьма неплохо, со старанием и попыткой что-то сыграть.
Главный же недостаток этой и без того далеко не располагающей к себе локализации — она непроходима без патча, исправляющего целый ряд критических ошибок. К сожалению, исправляет ли он их все и можно ли пройти игру в этой локализации до конца — неизвестно. Поэтому интерес она на сегодняшний день представляет только коллекционный (благо что есть официальная лицензия и минимум несколько куда более качественных пиратских переводов).
Издание от «7-го волка» (версия 1.5)
Fallout Tactics: Brotherhood of Steel | ||
---|---|---|
Переводчик | Otstoy INC. | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 08.04.2001 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». В оригинале игра занимает три диска, в данной версии — два: существенно пережаты ролики. Речь идёт о версии перевода 1.5, где переведены не только текст, но и речь.
Сам по себе данный перевод — типично среднего уровня, причём, возможно, даже немного ниже его. Основан он по большей части на предыдущей «волчьей» версии, без озвучки, и хотя целый ряд вопиющих ошибок перевода текста всё-таки исправлен, их по-прежнему встречается довольно много. Переводили игру без «промта» или «стилуса», да, но это, пожалуй, единственное достоинства этого издания в части текста, потому что всевозможных опечаток, непереведённых слов, вылезаний текста за края экрана и прочего здесь более чем достаточно.
Озвучка не так плоха, но всё-таки ни в коей мере не превосходит средний уровень даже для пиратских локализаций, хотя озвучены как ролики, так и брифинги и речь в самой игре, актёров несколько, играть они пытаются. Но качество самого звука в игре далеко не на высшем уровне, актёр в видеороликах (в отличие от актёров в самой игре) читает текст не очень выразительно, а брифинги озвучены каким-то очень странным голосом, с намёком на неуместный здесь юмор.
Вердикт — даже среди пиратских полных переводов, коих известно минимум три, эта версия может лишь претендовать на звание лучшей, и то лишь в сердцах самых верных поклонников «волчьего» творчества. Лицензионный перевод вышел много лет спустя после создания и игры, и этих переводов, но его качество выше во всех смыслах не просто на порядок, а на много-много порядков.
Выпускающим редактором лицензионной версии был выходец из Jester's Studio — Broken One.
Издание от Русский проект
Fallout Tactics: Братство стали | ||
---|---|---|
Переводчик | NoF8 | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 28.03.2001 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Локализация от «Русский проект» содержит перевод видео, текстов и речь персонажей в самой игре. Так что для человека, который не владеет английским язык, это издание будет очень полезно. Версия игры 1.13.
В игре озвучены все видеоролики, вся речь внутри игры заменена на русскую, ролики в обучающих миссиях переведены. Единственный минус заключается в том, что сама озвучка несколько тускловата.
Есть возможность устанавливать игру с разным сочетанием озвучки и текста. И каждый вариант установки в двух экземплярах — минимальная и максимальная. Это издание игры — полностью проходимо.
Ссылки
- Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, 7-го волка (версия 1.5), Фаргуса, Русского Проекта, Triada, City.
Fallout Tactics: Brotherhood of Steel — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |