Dangerous Waters (переводы): различия между версиями
Bl00dshot (обсуждение | вклад) |
Bl00dshot (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 15: | Строка 15: | ||
}} | }} | ||
− | Без всякого сомнения | + | Без всякого сомнения и преувеличения – лучшее издание данной игры. |
Переведен абсолютно весь текст в игре (брифинги, энциклопедия, карты, различные меню), переведён грамотно, без ошибок. Наверное, на этом предложении можно было бы прекратить обзор перевода, если бы речь шла о какой-нибудь игре, ну например, жанра RPG, в которой стиль текста был бы разговорным или художественным. В таком случае, усердия, грамотности и таланта было бы достаточно для создания хорошего перевода. Для данной игры – этого будет мало, потому что все простыни текстов усеяны военно-научной терминологией, которую большинство людей, непосредственно не связанных с военным делом (работа или хобби), будут видеть впервые. Судя по отличному качеству перевода текстов, люди, разбирающиеся в военно-морском вооружении, принимали участие в переводе. | Переведен абсолютно весь текст в игре (брифинги, энциклопедия, карты, различные меню), переведён грамотно, без ошибок. Наверное, на этом предложении можно было бы прекратить обзор перевода, если бы речь шла о какой-нибудь игре, ну например, жанра RPG, в которой стиль текста был бы разговорным или художественным. В таком случае, усердия, грамотности и таланта было бы достаточно для создания хорошего перевода. Для данной игры – этого будет мало, потому что все простыни текстов усеяны военно-научной терминологией, которую большинство людей, непосредственно не связанных с военным делом (работа или хобби), будут видеть впервые. Судя по отличному качеству перевода текстов, люди, разбирающиеся в военно-морском вооружении, принимали участие в переводе. | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
Речь в игре перевод не затронул. В данном случае, это дополнительный плюс, и вот почему. Дело в том, что авторы игры к озвучиванию подошли с юмором. Все страны говорят на английском языке, но каждая делает это с намеренным характерным акцентом. Звучит забавно, я думаю, что носители английского языка именно так и парадируют акценты героев анекдотов, чтобы подчеркнуть принадлежность к определённой стране. | Речь в игре перевод не затронул. В данном случае, это дополнительный плюс, и вот почему. Дело в том, что авторы игры к озвучиванию подошли с юмором. Все страны говорят на английском языке, но каждая делает это с намеренным характерным акцентом. Звучит забавно, я думаю, что носители английского языка именно так и парадируют акценты героев анекдотов, чтобы подчеркнуть принадлежность к определённой стране. | ||
− | Если сравнивать это издание с другими пиратскими изданиями, то оно выгодно отличается русификацией графики в игре. Панели приборов, надписи на кнопках управления | + | Если сравнивать это издание с другими пиратскими изданиями, то оно выгодно отличается ещё и русификацией графики в игре. Панели приборов, надписи на кнопках управления будут на русском языке. |
Версия игры устанавливается 1.00. При этом, все официальные патчи, вплоть до финального, совместимы с данным изданием. Неофициальные моды – тоже. | Версия игры устанавливается 1.00. При этом, все официальные патчи, вплоть до финального, совместимы с данным изданием. Неофициальные моды – тоже. |
Текущая версия на 08:28, 20 октября 2022
Статья описывает переводы игры Dangerous Waters.
Издание от «7-ой волк»
Dangerous Waters | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 11.02.2005 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Без всякого сомнения и преувеличения – лучшее издание данной игры.
Переведен абсолютно весь текст в игре (брифинги, энциклопедия, карты, различные меню), переведён грамотно, без ошибок. Наверное, на этом предложении можно было бы прекратить обзор перевода, если бы речь шла о какой-нибудь игре, ну например, жанра RPG, в которой стиль текста был бы разговорным или художественным. В таком случае, усердия, грамотности и таланта было бы достаточно для создания хорошего перевода. Для данной игры – этого будет мало, потому что все простыни текстов усеяны военно-научной терминологией, которую большинство людей, непосредственно не связанных с военным делом (работа или хобби), будут видеть впервые. Судя по отличному качеству перевода текстов, люди, разбирающиеся в военно-морском вооружении, принимали участие в переводе.
Речь в игре перевод не затронул. В данном случае, это дополнительный плюс, и вот почему. Дело в том, что авторы игры к озвучиванию подошли с юмором. Все страны говорят на английском языке, но каждая делает это с намеренным характерным акцентом. Звучит забавно, я думаю, что носители английского языка именно так и парадируют акценты героев анекдотов, чтобы подчеркнуть принадлежность к определённой стране.
Если сравнивать это издание с другими пиратскими изданиями, то оно выгодно отличается ещё и русификацией графики в игре. Панели приборов, надписи на кнопках управления будут на русском языке.
Версия игры устанавливается 1.00. При этом, все официальные патчи, вплоть до финального, совместимы с данным изданием. Неофициальные моды – тоже.
В России, эта игра официально издавалась компанией Акелла. Перевод в официальном издании, конечно, не хуже, но и качества с ним не добавится. Добавится только StarForce. Версия игры от 7wolf отучена от диска.
Dangerous Waters — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |