Home Systems, Inc.: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
мНет описания правки
 
(не показано 30 промежуточных версий 9 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «Акелла» \ «Фаргус». За их великолепные переводы неразборчивые игроки возносили хвалу «Фаргусу». Команда специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались.
{{Infobox Компания
|title  = Home Systems, Inc.
|image =
|тип = Локализатор
|деятельность = Перевод компьютерных игр
|год основания = 1995 (?)
|основатели = Алексей Петрухин и Михаил Филимонов
|расположение = Россия, Москва
|ключевые фигуры =
|продукты = Переводы [[Blade Runner]], [[Full Throttle]] {{nobr|и т. д.}}
|веб-сайт =
}}


== Состав ==
'''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «[[Акелла]]»/«[[Фаргус]]». Эта команда переводчиков, специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «[[Руссобит-М]]» (2004) и «[[Бука]]» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «[[1С]]» в тех же должностях, что и в «HSI». Любопытный факт именно в 1С встретились друг с другом выходцы из «Home Systems, Inc.» и «Jester’s Studio», т.к. в Фаргус эти сотрудники разминулись по годам работы на эту компанию.


Алексей — программист.
== Состав (после 2000-го года) ==


Михаил — набор актёров, переводчиков, управление процессом перевода.
* '''Алексей «sage386» Петрухин''' — ведущий программист.
 
* '''Михаил «technoboss» Филимонов''' — менеджер проектов локализации.
 
* '''Андрей «suborg» Борисов''' — технический продюсер.
 
* '''Андрей Жучков''' — звукооператор.
 
* '''Ирина Смирнова''' — художник-дизайнер.
 
* '''Николай Лазарев''' — художник-дизайнер
 
* '''Ася Кожемякина''' переводчик.


== Известные переводы (пиратские издания) ==
== Известные переводы (пиратские издания) ==
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
|-
|-
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
|-
|-
| [[11th Hour]]
| [[11th Hour]]
| ''«11-ый час»''
| ''«11-ый час»''
|
|
|  
|


|-
|-
Строка 21: Строка 44:
| ''«7-ой гость»''
| ''«7-ой гость»''
|
|
|  
|


|-
|-
Строка 27: Строка 50:
| ''«Бегущий по лезвию»''
| ''«Бегущий по лезвию»''
|
|
|  
|
 
|-
| [[Cyberia]]
| *
|
|


|-
|-
| [[Full Throttle]]
| [[Full Throttle]]
|  
| [[Full Throttle]]
|
|
|
|


|-
|-
| [[Myst]]
| [[Myst]]
|  
| *
|
|
 
|-
| [[Riven: The Sequel to Myst]]
| ''«Таинственный Riven»''
|
|
|
|


|-
|-
| [[The Journeyman Project. Turbo!]]
| [[The Journeyman Project. Turbo!]]
|  
| *
|
|
|}
 
== Известные переводы (лицензионные издания) ==
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
|-
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
|-
| [[Army Men: RTS]]
| ''«Вояки: RTS»''
|
|
|  
| [https://buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=37 страничка]
 
|-
| [[Conflict: Desert Storm]]
| ''«Конфликт. Буря в пустыне»''
|
| [http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=66 страничка]
 
|-
| [[Conflict: Desert Storm II]]
| ''«Конфликт. Буря в пустыне II»''
|
| [http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=67 страничка]
 
|-
| [[Guard Force: Covert Strike]]
| ''«Универсальные солдаты»''
|
| [http://www.russobit-m.ru/catalogue/item/universal_solders/ страничка]
 
|-
| [[Might and Magic VI: The Mandate of Heaven]]
| ''«Меч и магия VI. Благословение небес»''
|
| [http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=85 страничка]
 
|-
| [[Might and Magic VII: For Blood and Honor]]
| ''«Меч и магия VII. Сила и честь»''
|
| [http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=85 страничка]
 
|}
 
== Известные переводы (лицензионные издания) в штате лок. отдела «1С» ==
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
|-
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
 
|-
| [[Grand Prix Legends]]
| ''«Легенды Формулы-1»''
|
| [https://www.softclub.ru/games/pc/19877-legendy-formuly-1/ страничка]
 
|-
| [[Indiana Jack]]
| ''«Индиана Джек»''
|
|[https://www.softclub.ru/games/pc/19781-indiana-dzhek/ страничка]
 
|-
| [[Kasparov Chessmate]]
| ''«Шахматы с Гарри Каспаровым»''
|
|[http://games.1c.ru/kasparov_chessmaster/ страничка]
 
|}
|}


[[Категория:Переводчики игр]]
[[Категория:Переводчики игр]]
[[Категория:Списки переводов]]

Текущая версия от 16:12, 9 февраля 2024

Home Systems, Inc.
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Год основания 1995 (?)
Основатели Алексей Петрухин и Михаил Филимонов
Расположение Россия, Москва
Ключевые фигуры
Избранные продукты Переводы Blade Runner, Full Throttle и т. д.
[http:// Официальный сайт]

«Home Systems, Inc.» является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «Акелла»/«Фаргус». Эта команда переводчиков, специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «Руссобит-М» (2004) и «Бука» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «» в тех же должностях, что и в «HSI». Любопытный факт именно в 1С встретились друг с другом выходцы из «Home Systems, Inc.» и «Jester’s Studio», т.к. в Фаргус эти сотрудники разминулись по годам работы на эту компанию.

Состав (после 2000-го года)

  • Алексей «sage386» Петрухин — ведущий программист.
  • Михаил «technoboss» Филимонов — менеджер проектов локализации.
  • Андрей «suborg» Борисов — технический продюсер.
  • Андрей Жучков — звукооператор.
  • Ирина Смирнова — художник-дизайнер.
  • Николай Лазарев — художник-дизайнер
  • Ася Кожемякина — переводчик.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Русификатор/образ
11th Hour «11-ый час»
7th Guest «7-ой гость»
Blade Runner «Бегущий по лезвию»
Cyberia *
Full Throttle Full Throttle
Myst *
Riven: The Sequel to Myst «Таинственный Riven»
The Journeyman Project. Turbo! *

Известные переводы (лицензионные издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Army Men: RTS «Вояки: RTS» страничка
Conflict: Desert Storm «Конфликт. Буря в пустыне» страничка
Conflict: Desert Storm II «Конфликт. Буря в пустыне II» страничка
Guard Force: Covert Strike «Универсальные солдаты» страничка
Might and Magic VI: The Mandate of Heaven «Меч и магия VI. Благословение небес» страничка
Might and Magic VII: For Blood and Honor «Меч и магия VII. Сила и честь» страничка

Известные переводы (лицензионные издания) в штате лок. отдела «1С»

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Grand Prix Legends «Легенды Формулы-1» страничка
Indiana Jack «Индиана Джек» страничка
Kasparov Chessmate «Шахматы с Гарри Каспаровым» страничка