Студия «Stream»: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м |
м |
||
(не показано 12 промежуточных версий 6 участников) | |||
Строка 13: | Строка 13: | ||
'''''Студия «Stream»''''' - это ещё одна команда переводчиков из братской Украины (г. Киев), которая занималась переводами игр на русский язык. Больше всего она запомнилась игрокам качественными переводами и особенно единственной полностью русской версий NFS3. Но выпускались ими и только текстовые переводы. В их репертуаре преобладают стратегические игры. Игра «[[Pharaoh]]» с их переводом была выпущена пиратским издательством «[[Фаргус]]». | '''''Студия «Stream»''''' - это ещё одна команда переводчиков из братской Украины (г. Киев), которая занималась переводами игр на русский язык. Больше всего она запомнилась игрокам качественными переводами и особенно единственной полностью русской версий NFS3. Но выпускались ими и только текстовые переводы. В их репертуаре преобладают стратегические игры. Игра «[[Pharaoh]]» с их переводом была выпущена пиратским издательством «[[Фаргус]]». | ||
+ | Издания с переводами Stream можно было встретить в ассортименте таких издателей, как: Master Media; Наша марка; Седьмой волк; Фаргус; Эксклюзив. | ||
+ | Известные участники: | ||
+ | Переводчики: Ирина Бондарь, Владимир Позняк, Сергей Лялюк, Олег Пасишниченко, Юля Войналович. | ||
+ | Технический специалист: Владимир Позняк. | ||
Строка 59: | Строка 63: | ||
|- | |- | ||
| [[Beasts & Bumknis]] | | [[Beasts & Bumknis]] | ||
− | | ''«Жили-были. Деревенские хроники»'' | + | | * ''«Жили-были. Деревенские хроники»'' |
− | | | + | | [[Beasts & Bumpkins (переводы)#Издание от неизвестных пиратов|читать обзор]] |
| | | | ||
Строка 176: | Строка 180: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[NBA Live 98]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
Строка 198: | Строка 208: | ||
| [[NHL 98]] | | [[NHL 98]] | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Nightlong: Union City Conspiracy]] | ||
+ | | ''«Длинная ночь»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 210: | Строка 226: | ||
| [[Quake II]] | | [[Quake II]] | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Redneck Rampage]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Sid Meier's Civilization II]] + Sid Meier's Civilization II Scenarios: Conflicts in Civilization | ||
+ | | ''«Цивилизация II»'' | ||
| | | | ||
| | | | ||
Строка 239: | Строка 267: | ||
|- | |- | ||
| [[Theme Hospital]] | | [[Theme Hospital]] | ||
− | | ''«Госпиталь»'' | + | | ''«Госпиталь»''/''«Больница»'' |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 264: | Строка 292: | ||
| [[Trespasser: Jurassic Park]] | | [[Trespasser: Jurassic Park]] | ||
| ''«Треспассер. Парк Юрского периода»'' | | ''«Треспассер. Парк Юрского периода»'' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Unreal]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[Warhammer 40000 chaos gate]] | ||
+ | |''«Warhammer 40000 врата хаоса»'' | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[X-COM: Apocalypse]] | ||
+ | | | ||
| | | | ||
| | | |
Текущая версия на 19:21, 1 октября 2024
Stream | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Год основания | |
Основатели | |
Расположение | Украина, г. Киев |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | |
[http:// Официальный сайт] |
Студия «Stream» - это ещё одна команда переводчиков из братской Украины (г. Киев), которая занималась переводами игр на русский язык. Больше всего она запомнилась игрокам качественными переводами и особенно единственной полностью русской версий NFS3. Но выпускались ими и только текстовые переводы. В их репертуаре преобладают стратегические игры. Игра «Pharaoh» с их переводом была выпущена пиратским издательством «Фаргус».
Издания с переводами Stream можно было встретить в ассортименте таких издателей, как: Master Media; Наша марка; Седьмой волк; Фаргус; Эксклюзив.
Известные участники:
Переводчики: Ирина Бондарь, Владимир Позняк, Сергей Лялюк, Олег Пасишниченко, Юля Войналович. Технический специалист: Владимир Позняк.
Известные переводы (пиратские издания)
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin опираясь на свой опыт.