Warcraft II: Tides of Darkness (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) м (переименовал «Wacraft II: Tides of Darkness (переводы)» в «Warcraft II: Tides of Darkness (переводы)») |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
|тип перевода = [[Пиратские переводы|пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратские переводы|пиратский]] | ||
|переводчик = [[СПК]] | |переводчик = [[СПК]] | ||
− | |дата выпуска перевода = | + | |дата выпуска перевода = 1996 |
|image = [[Image:warcraft2_front.jpg|150px]] | |image = [[Image:warcraft2_front.jpg|150px]] | ||
|image2 = [[Image:warcraft2_back.jpg|150px]] | |image2 = [[Image:warcraft2_back.jpg|150px]] |
Версия 23:21, 18 апреля 2010
Статья описывает известные нам переводы игры Warcraft II: Tides of Darkness
Перевод от СПК
Военное ремесло: Под покровом ночи | ||
---|---|---|
Переводчик | СПК | |
Тип перевода | пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1996 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Один из лучших пиратских переводов компьютерных игр, и один из самых известных. Как и другие, менее известные переводы от пиратской компании СПК (Слово-Палитра-Код), содержит перевод всех элементов игры - графики, текстов, озвучки - на высочайшем уровне. Перевод одновременно сделан с юмором и тщательно. Озвучка начального ролика специально сделана "гнусавым" голосом, который там очень подходит. Мое мнение, что эту версию должен иметь каждый любитель серии Warcraft вместе с оригиналом.
Dimouse
Перевод от Anykey Entertainment
Существует также перевод игры от украинской команды Anykey Entertainment. От работы СПК, вышедшей месяцем раньше, он отличается переводом названий некоторых юнитов и зданий - менее точным, надо заметить, хотя в отдельных случаях наоборот. В этой версии был переведен только текст и озвучен брифинг, здесь он читался женским голосом, наложенным поверх оригинального. Следует отметить, что для этого перевода характерны некоторые орфографические ошибки в тексте, а также не вполне удачная реализация переноса названий некоторых юнитов и зданий на игровой панели, чего практически не было в переводе СПК. Заставочный логотип, а также озвучка самих юнитов были оставлены без изменений. Игровой саундтрек на CD был полностью заменён на другую музыку. В отличие от перевода СПК, получившего огромную популярность в русскоговорящих странах, перевод Anykey Entertainment остался почти незамеченным, и в данный момент о его существовании мало кто знает.
OxotHuk