Rayman 3: Hoodlum Havoc (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
Статья описывает переводы игры [[Rayman 3: Hoodlum Havoc]].
 
Статья описывает переводы игры [[Rayman 3: Hoodlum Havoc]].
  
== Издание от [[Бука|Буки]] ==
+
== Издание от «[[Бука|Буки]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
|title = Rayman 3: Hoodlum Havoc
 
|title = Rayman 3: Hoodlum Havoc
Строка 26: Строка 26:
  
 
[[Категория:Официальные локализации]]
 
[[Категория:Официальные локализации]]
 +
[[Категория:Издания от «Буки»]]

Версия 15:37, 8 августа 2010

Статья описывает переводы игры Rayman 3: Hoodlum Havoc.

Издание от «Буки»

Rayman 3: Hoodlum Havoc
Переводчик HBH Development Group
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2003
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Кроме локализации от HBH Development Group, существует пара пиратских переводов — по существу жалких и некачественных: переводчики занялись самодеятельностью, вот только до «Дядюшки Рисёч» им ох как далеко.

Смысловая часть официального перевода, к счастью, оказалась на очень хорошем уровне. HBH Development Group подошла к делу очень серьёзно, в результате чего юмор и культурные отсылки игры остались в сохранности. Конечно не обошлось без блоков текстов, не помещающихся в свою область, и асинхронизированного липсинка, зато, чудо, голоса просто убивают наповал (в хорошем смысле). Известно ведь, что «Бука» грешит тем, что не желает менять актёров из года в год, но описываемый случай оказался частным, и ухо ласкают немного подзабытые (даже неизвестные) голоса. Если немного о диалогах, то почти вся Rayman 3 является нытьём и спором между Глобоксом и главным антогонистом Андрэ, маленьким мерзавцем, сидящего внутри синей жабы. А Рэйман стоит на сторонке — за всю игру он произносит всего пять (!) слов «пацанской» интонацией и весьма низким голосом. Хм… а ведь когда он прыгает/бьёт/радуется, слышен добрый голосок Дэвида Гасмана…

Из-за того, что игра разрабатывалась сразу на нескольких платформах, текстуры страдают малочёткостью, в том числе и шрифт, но в целом буквы выглядят весьма интересно.

Самый главный недостаток локализации, полностью её испортивший, — это, как я уже выражался, «невыносимое звонкое эхо» в каждых диалогах и немногочисленных видеороликах. Какой дурак мог сделать такое? Зачем же искажать такие отличные голоса? Попробуйте покричать в большой пустой бак — примерно так звучит каждое слово в игре.

Охватывая весь перевод, поставить ему можно только четвёрочку с минусом.

pause_break

Rayman 3: Hoodlum Havoc — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы