Shogun: Total War (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Строка 1: Строка 1:
 
Статья описывает локализации игры [[Shogun: Total War]].
 
Статья описывает локализации игры [[Shogun: Total War]].
  
== Перевод от неизвестных пиратов ==
+
== Издание от неизвестных пиратов ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
|title = Сёгун: Всеобщая война
 
|title = Сёгун: Всеобщая война
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
 
|переводчик = N/A
 
|переводчик = N/A
|перевод текста = Да
 
|перевод речи в игре = Многоголосый
 
|перевод речи в видео = Да
 
 
|image =  
 
|image =  
 
|image2 =  
 
|image2 =  

Версия 15:37, 12 сентября 2010

Статья описывает локализации игры Shogun: Total War.

Издание от неизвестных пиратов

Сёгун: Всеобщая война
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Любопытный перевод, на обложке которого стоит значок «СофтМедиа» и слова «Для продажи только на территории Украины», а на внутренней стороне лицевой обложки — «Русский проект». Однако мы-то с вами знаем, что «СофтМедиа» никогда не переводила игра сама, а только воровала переводы у других пиратов и продавала их либо под своей маркой, либо подделываясь ещё под кого-то. Вполне возможно, что в оригинале данный перевод издавался «Триадой». Переведённое название — «Сёгун: Всеобщая война».

Как известно, оригинальная Shogun: Total War у нас издавалась пиратами без озвучки, версия же с add-on’ом — так называемое Warlord’s Edition — как минимум в виде двух полных переводов: от «7 Wolf» и от «Русского проекта» (настоящего). Оба эти издания ужаты до одного диска против двух в оригинале. Двухдисковым было издание от «Фаргуса», но русской озвучки там не было. И вдруг — находится ещё один полный перевод, тоже ужатый до одного диска и тоже с озвучкой.

Признаться, мне понравилась честность пиратов — здесь нет ни слова о «без потери качества»; быть может, в этот раз им наконец-то стало действительно стыдно. Потому что видеоролики на этом диске пожаты ТАК чудовищно, как ни в одном из виденных мной пиратских изданий, фактически — до такого состояния, что в некоторых сценах разобрать, что показывают на экране, почти невозможно.

Перевод текста хороший, хотя и не отличный. Некоторые буквы выглядят кривовато, некоторые предложения сформулированы странно, хотя большая часть переведена, повторю, вполне пристойно и впечатление оставляет только положительное.

Теперь кратко коснёмся озвучки. Озвучивало игру несколько человек, озвучены ролики, всё обучение; в самой игре — разные комментарии по ходу действия и в битвах. Речь самих солдат, как и во всех прочих версиях, вообще оставлена на японском, но здесь это даже хорошо. «Отдуваются» в плане озвучки по большей части два «актёра». Ролики и собственно игра (кампания) озвучены человеком, голос которого подозрительно похож на голос «фирменного» «актёра» «7 Wolf» (который озвучивал эту игру для данной конторы, кстати), так что ему присущи все его обычные достоинства и недостатки. Его голос не вызывает отвращения, дикция чёткая, тембр приятный. Но вот хотя бы минимальные эмоции (даже в тех моментах, где они нужны) у него, за редчайшими исключениями, отсутствуют.

Обучение же озвучивал совсем другой дяденька — гораздо более интересный. Сначала мне показалось, что это наш старый знакомый из Webcoll’а, ибо голос довольно «низкий», а во фразе «Добро пожаловать в Японию» буква «я» была уж очень выделена голосом, но почти сразу же понял, что это не так… Признаюсь честно, я не могу как-то однозначно охарактеризовать его озвучку, но то, что она уникальна, — факт. Если всё-таки попытаться дать какую-то оценку, то создаётся впечатление, что некий не вполне психически здоровый человек безумно полюбил эту игру и хорошо в ней разобрался, а теперь страстно хочет поделиться с нами своими знаниями, из-за чего речь его немного сбивчивая, безумно быстрая и наполнена пафосными переходами от понижения к повышению и наоборот даже тогда, когда делать этого не нужно. Но зато эмоции (пусть и не в каждой фразе) здесь действительно будут…

Вердикт — данный перевод интересен в первую очередь своей фантастической редкостью и малоизвестностью. По качеству он, конечно, куда лучше унылого перевода от настоящего «Русского проекта», но, скорее всего, всё-таки уступает «волчьему».

Kreol

Shogun: Total War — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы