Carmageddon TDR 2000 (переводы): различия между версиями
Строка 32: | Строка 32: | ||
Наверное, для такой игры перевод не очень важен, но всё-таки на русском, конечно, играть куда приятнее. А если учесть, что прочие озвученные переводы особым качеством не блещут, то рекомендовать игрокам остаётся либо официальный, либо вот этот. | Наверное, для такой игры перевод не очень важен, но всё-таки на русском, конечно, играть куда приятнее. А если учесть, что прочие озвученные переводы особым качеством не блещут, то рекомендовать игрокам остаётся либо официальный, либо вот этот. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[City]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Carmageddon TDR 2000 | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «City» и является одним из самых редких её изданий. Надпись на обложке (оформленной, кстати говоря, ещё не в традициях данной конторы, а близко к пираткам середины 90-х, хотя будущая стилистика уже проглядывается) гласит: «Переведено и озвучено всё», и это — чистая правда. | ||
+ | |||
+ | Оценивать перевод данной игры, кстати говоря, всегда довольно сложно, потому что как текста, так и звука здесь для перевода очень мало. Каких-то особых нареканий к переводу нет — ибо нет откровенных ошибок, да и озвучено всё не так плохо, хотя и не настолько «душевно», как в «волчьей» версии. В принципе, учитывая большую редкость этого перевода, ничего от того, что вы в него не поиграете, страшного не случится, поэтому для игры в который раз можно порекомендовать либо официальную локализацию, либо от «7 Wolf». | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[Triada]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Carmageddon TDR 2000 | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из множества пиратских полных переводов данной игры. Игра полностью на русском языке — русификации подверглись и текст, и вся речь. | ||
+ | |||
+ | К сожалению, удачным данный перевод назвать нельзя. Текста в игре мало, но даже его умудрились перевести довольно небрежно: шрифты нормальные, особых опечаток нет, но вот смысловые ошибки встречаются. Русская озвучка присутствует, но голоса не слишком выразительные, а главное — очень и очень тихо звучат, поэтому разница в атмосфере с той же версией от «7 Wolf» просто разительная (с другой стороны — озвучка здесь куда лучше, чем в той же версии от «Русского проекта», например). Также в этой версии нет патча с кровью и людьми, то есть давить придётся зомби. | ||
+ | |||
+ | В общем и целом — данная версия в достаточной степени играбельна, но всё-таки значительно уступает минимум версии от «волка» по степени получаемого от её прохождения удовольствия. | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
Строка 39: | Строка 89: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от 7 Wolf]] | [[Категория:Издания от 7 Wolf]] | ||
+ | [[Категория:Издания от City]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Triada]] |
Версия 07:31, 20 октября 2010
Данная статья описывает переводы игры Carmageddon TDR 2000.
Издание от 7 Wolf
Carmageddon TDR 2000 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и справедливо считается самым лучшим пиратским переводом данной игры. Патч с красной кровью и людьми вместо зомби в этой версии предустановлен. Переведено всё — текст, речь в самой игре и в видеороликах.
Выполнен перевод действительно качественно, но особенно это и не удивляет, потому что как текста, так и речи в данной игре очень мало. Шрифты подобраны хорошо, «машинного бреда», опечаток и прочего «зла» нет (но и объём этого текста, повторим, маленький: фактически — только меню да краткие описания миссий, а также несколько фраз в самой игре). Что же касается озвучки — то вот она здесь выполнена действительно на славу и, судя по всему, действительно актёрами. Зверские интонации безумных гонщиков переданы просто здорово, речь изобилует печатными (но только печатными!) смачными ругательствами, которые в данной игре просто необходимы.
Лично для меня данный перевод в чём-то превосходит даже официальный (вышедший, к слову, спустя много-много лет после появления игры на свет), из пиратских же он действительно самый лучший (даже несмотря на то, что есть и другие переводы игры с озвучкой) и, можно даже сказать, сделанный с душой.
Данный перевод издан конторой «7 Wolf». У игры в нашей стране, как ни странно, судьба счастливая: официальная русская версия появилась лишь спустя восемь лет после выхода самой игры, но до неё было огромное множество пиратских переводов, большую часть которых составляли полные переводы. И из них данный, по мнению большинства игроков, — самый лучший.
В данной игре мало как текста, так и речи. Текст — это меню и сравнительно небольшие описания миссий. Несколько незначительных опечаток есть, но не более того, в остальном всё переведено грамотно и даже местами с элементами чёрного юмора (в данной игре вполне уместного). Озвучка — это тоже сравнительно короткие фразы водителей. Надо сказать, что здесь актёры «волка» всё-таки постарались и сыграли весьма эмоционально и убедительно. Правда, почти вся их речь — это смачные (пусть и печатные — мата в игре, к счастью, нет) ругательства, но иногда, особенно когда поток речи чуть длиннее стандартного, создаётся впечатление, что произносятся эти тирады людьми с нескрываемым удовольствием и наслаждением.
Наверное, для такой игры перевод не очень важен, но всё-таки на русском, конечно, играть куда приятнее. А если учесть, что прочие озвученные переводы особым качеством не блещут, то рекомендовать игрокам остаётся либо официальный, либо вот этот.
Издание от City
Carmageddon TDR 2000 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «City» и является одним из самых редких её изданий. Надпись на обложке (оформленной, кстати говоря, ещё не в традициях данной конторы, а близко к пираткам середины 90-х, хотя будущая стилистика уже проглядывается) гласит: «Переведено и озвучено всё», и это — чистая правда.
Оценивать перевод данной игры, кстати говоря, всегда довольно сложно, потому что как текста, так и звука здесь для перевода очень мало. Каких-то особых нареканий к переводу нет — ибо нет откровенных ошибок, да и озвучено всё не так плохо, хотя и не настолько «душевно», как в «волчьей» версии. В принципе, учитывая большую редкость этого перевода, ничего от того, что вы в него не поиграете, страшного не случится, поэтому для игры в который раз можно порекомендовать либо официальную локализацию, либо от «7 Wolf».
Издание от Triada
Carmageddon TDR 2000 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из множества пиратских полных переводов данной игры. Игра полностью на русском языке — русификации подверглись и текст, и вся речь.
К сожалению, удачным данный перевод назвать нельзя. Текста в игре мало, но даже его умудрились перевести довольно небрежно: шрифты нормальные, особых опечаток нет, но вот смысловые ошибки встречаются. Русская озвучка присутствует, но голоса не слишком выразительные, а главное — очень и очень тихо звучат, поэтому разница в атмосфере с той же версией от «7 Wolf» просто разительная (с другой стороны — озвучка здесь куда лучше, чем в той же версии от «Русского проекта», например). Также в этой версии нет патча с кровью и людьми, то есть давить придётся зомби.
В общем и целом — данная версия в достаточной степени играбельна, но всё-таки значительно уступает минимум версии от «волка» по степени получаемого от её прохождения удовольствия.
Carmageddon TDR 2000 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |