Half-Life: Blue Shift (переводы): различия между версиями
Строка 9: | Строка 9: | ||
|image = | |image = | ||
|image2 = | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = Да | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
Строка 22: | Строка 30: | ||
Вердикт тоже традиционен — лучший для меня перевод данной игры, даже несмотря на наличие других полных переводов (озвучка есть во многих из них, но вот перерисованные текстуры мне не попадались). Однозначно достоин отнесения в сокровищницу нелегальных шедевров. | Вердикт тоже традиционен — лучший для меня перевод данной игры, даже несмотря на наличие других полных переводов (озвучка есть во многих из них, но вот перерисованные текстуры мне не попадались). Однозначно достоин отнесения в сокровищницу нелегальных шедевров. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[Triada]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Half-Life: Blue Shift | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из не столь малого числа почти полных переводов данной игры. Почему «почти» — потому что здесь переведены все тексты, вся речь в самой игре, но не перерисована внутриигровая графика (это было сделано только в переводе от City). | ||
+ | |||
+ | В принципе, данный перевод неплох, но что-то особенное о нём (как и о ряде других переводов данной игры) сказать сложно. Текст переведён без каких-либо страшных недостатков, всё читается, опечаток почти нет. С другой стороны — текста в данной игре не столь уж много. | ||
+ | |||
+ | Озвучена игра полностью. Текст во время поездки в вагончике в начале игры читает сильно «уставшая» женщина, делая это без особого желания, и данный момент локализацию несколько портит. В самой игре всё обстоит уже значительно лучше, там актёры (всё-таки наверняка их несколько) нередко даже пытаются играть, особенно озвучивая некоторых сюжетно важных персонажей, но опять же — речи тут тоже не особенно много (кстати, судя по всему, некоторые фразы десантников остались на английском, просто произносятся они слишком быстро и редко). | ||
+ | |||
+ | В целом — нормальный, как уже было сказано, перевод, который (при отсутствии доступа к великолепному изданию от City) вполне подойдёт тем, кто хочет играть в эту вещь на родном языке. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Half-Life: Blue Shift | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «Русский проект», причём содержит как оригинальную Half-Life, так и Half-Life: Blue Shift; обе они переведены почти полностью: на русском все тексты и вся речь, но без перевода оставлена внутриигровая графика. | ||
+ | |||
+ | Данный перевод, пожалуй, — самый худший из всех полных переводов данной игры, несмотря на то, что как перевод в целом он выполнен и не так плохо. Текста в игре мало, поэтому и опечаток в нём тоже мало, а переведён он явно людьми из без множества багов, но работа ведь была не такая трудная… | ||
+ | |||
+ | А вот озвучка — это самое плохое. Озвучивало игру, вероятнее всего, несколько человек, но все они — мужчины, поэтому при вступительных поездках в вагончиках текст читается (именно читается) мужским голосом. Но ничего страшного в этом нет, гораздо хуже другое. Местные локализаторы очень любили нецензурные выражения и «пацанский» сленг, поэтому местные NPC очень любят при попытке с ними заговорить забористо обругать вас, послав в место на букву «ж». Это совершенно не соответствует оригинальному духу игры и отбивает желание в подобное играть. А если к этому добавить то, что за исключением подобных фраз (произносимых действительно «с любовью») здесь вообще никто не пытается хотя бы чуточку передать какие-либо эмоции, то становится совсем грустно. | ||
+ | |||
+ | Известно не так уж много действительно хороших переводов от «Русского проекта», и эта локализация в их число не вошла. В техническом плане она безглючна — что радует, — поэтому если выбора у вас нет, то сыграть в неё можно. Но не забывайте о том, что все остальные известные полные переводы игры (даже отнюдь не только от City) выполнены на гораздо более высоком уровне во всех смыслах. | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
Строка 28: | Строка 92: | ||
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] | [[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]] | ||
+ | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от City]] | [[Категория:Издания от City]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Triada]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Русского проекта»]] |
Версия 12:44, 25 октября 2010
Статья описывает локализации игры Half-Life: Blue Shift в жанре FPS.
Издание от City
Half-Life: Blue Shift | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перво-наперво: НЕ верьте russo.ag.ru. Невозможно пройти только ПЕРВУЮ версию данного перевода. А была ещё и вторая — сохранившая все достоинства первой, но теперь полностью проходимая и безглючная во всех отношениях.
Игра переведена творческой группой «Дядюшка Рисёч» (перевод нормальный, без добавленного юмора в сюжете), издана пиратской конторой «City»; разумеется, необходимость в наличии оригинального Half-Life пиратами устранена.
Как и в большинстве переводов «Дядюшки», тут переведёно абсолютно всё: весь текст, вся речь (в самой игре и в роликах), а также, как и в Red Faction, вся внутриигровая графика, коей здесь не так и мало. К переводу текста (тоже уже по традиции) нет ни единой претензии: опечатки найти очень трудно, шрифт очень близок к оригинальному, каких бы то ни было багов (тупой «промт», вылезания текста за края экрана, непереведённые куски) не обнаружено (впрочем, текста в игре не так и много).
Озвучка, как и всегда, тоже радует, все актёры вполне традиционны для переводов «Дядюшки». Поскольку разговоров в игре тоже немного, то как-то глобально оценить качество озвучки трудно. Голоса разные; некоторые «перлы» (ну а куда же без них?..) тоже всё-таки есть (чего только стоит фраза учёных «Тебе что, больше нечем заняться? Только меня доставать?!» — надо слышать, как это произносится!). Единственное, что расстроило, — по-русски озвучены не все переговоры десантников по рации.
Надписей на стенах в игре много, но здесь, как и в Red Faction, пираты перерисовали их абсолютно все, даже самые маленькие указатели на стенах, и сделано это действительно здорово.
Вердикт тоже традиционен — лучший для меня перевод данной игры, даже несмотря на наличие других полных переводов (озвучка есть во многих из них, но вот перерисованные текстуры мне не попадались). Однозначно достоин отнесения в сокровищницу нелегальных шедевров.
Издание от Triada
Half-Life: Blue Shift | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из не столь малого числа почти полных переводов данной игры. Почему «почти» — потому что здесь переведены все тексты, вся речь в самой игре, но не перерисована внутриигровая графика (это было сделано только в переводе от City).
В принципе, данный перевод неплох, но что-то особенное о нём (как и о ряде других переводов данной игры) сказать сложно. Текст переведён без каких-либо страшных недостатков, всё читается, опечаток почти нет. С другой стороны — текста в данной игре не столь уж много.
Озвучена игра полностью. Текст во время поездки в вагончике в начале игры читает сильно «уставшая» женщина, делая это без особого желания, и данный момент локализацию несколько портит. В самой игре всё обстоит уже значительно лучше, там актёры (всё-таки наверняка их несколько) нередко даже пытаются играть, особенно озвучивая некоторых сюжетно важных персонажей, но опять же — речи тут тоже не особенно много (кстати, судя по всему, некоторые фразы десантников остались на английском, просто произносятся они слишком быстро и редко).
В целом — нормальный, как уже было сказано, перевод, который (при отсутствии доступа к великолепному изданию от City) вполне подойдёт тем, кто хочет играть в эту вещь на родном языке.
Издание от «Русского проекта»
Half-Life: Blue Shift | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект», причём содержит как оригинальную Half-Life, так и Half-Life: Blue Shift; обе они переведены почти полностью: на русском все тексты и вся речь, но без перевода оставлена внутриигровая графика.
Данный перевод, пожалуй, — самый худший из всех полных переводов данной игры, несмотря на то, что как перевод в целом он выполнен и не так плохо. Текста в игре мало, поэтому и опечаток в нём тоже мало, а переведён он явно людьми из без множества багов, но работа ведь была не такая трудная…
А вот озвучка — это самое плохое. Озвучивало игру, вероятнее всего, несколько человек, но все они — мужчины, поэтому при вступительных поездках в вагончиках текст читается (именно читается) мужским голосом. Но ничего страшного в этом нет, гораздо хуже другое. Местные локализаторы очень любили нецензурные выражения и «пацанский» сленг, поэтому местные NPC очень любят при попытке с ними заговорить забористо обругать вас, послав в место на букву «ж». Это совершенно не соответствует оригинальному духу игры и отбивает желание в подобное играть. А если к этому добавить то, что за исключением подобных фраз (произносимых действительно «с любовью») здесь вообще никто не пытается хотя бы чуточку передать какие-либо эмоции, то становится совсем грустно.
Известно не так уж много действительно хороших переводов от «Русского проекта», и эта локализация в их число не вошла. В техническом плане она безглючна — что радует, — поэтому если выбора у вас нет, то сыграть в неё можно. Но не забывайте о том, что все остальные известные полные переводы игры (даже отнюдь не только от City) выполнены на гораздо более высоком уровне во всех смыслах.
Half-Life: Blue Shift — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |