MDK 2 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры MDK 2. == Издание от «[[Русский проект|Русского проек…»)
 
м
Строка 28: Строка 28:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Ссылки ==
 +
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2004/08/vr40803.html Обзор локализации от «1С» в газете «Виртуальные радости»]
  
 
{{Связанные статьи|MDK 2}}
 
{{Связанные статьи|MDK 2}}

Версия 20:21, 16 января 2011

Данная статья описывает переводы игры MDK 2.

Издание от «Русского проекта»

MDK 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект» и является, как ни прискорбно, почти хрестоматийным примером плохого, очень плохого пиратского перевода. Вроде бы и полнота есть (переведены все тексты и вся речь — как в игре, так и в роликах), и внешнее старание сделать что-то хорошее угадывается, да и сама игра — такая, что переводом её испортить сложно, но…

Текст переведён неплохо, но странно — в первую очередь в плане построения фраз, некоторые из которых напоминают чьё-то бессвязное бормотание (а фраз, надо заметить, в игре не так и много). Но вот внешне шрифты смотрятся вполне нормально, опечаток почти нет, то есть хотя бы что-то хорошее присутствует.

Очень сложно сказать, сколько людей озвучивало эту игру, — сложно потому, что голоса у персонажей как-то странно искажены. Всё-таки стоит предположить, что озвучивавших было двое, а не один, как сказано на известном сайте. Профессионалы они или нет — судить сложно (скорее нет, чем да), но то, что они старались играть, — факт. К сожалению, здесь мы можем наблюдать тот самый редкий даже для пиратов эффект, когда люди машинально читают то, что им написали, вообще не стараясь вникнуть в смысл и хотя бы на секунду подумать о том, согласуется ли это с тем моментом в игре, который они озвучивают (а может — они вообще не видят того, что озвучивают). Так и здесь — озвучка была бы далеко не так плоха, если бы то, что в большинстве своём произносится, не было бы бредом.

Вердикт — очень плохо. И поскольку возможность познакомиться с другими переводами игры (официальным или фаргусовским) есть сейчас у всех, то о данной локализации лучше просто забыть.

Kreol

Ссылки

MDK 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы