Common ShockWare Group: различия между версиями
Строка 97: | Строка 97: | ||
|- | |- | ||
| [[Heroes of Might & Magic 2]] | | [[Heroes of Might & Magic 2]] | ||
− | | | + | | «Цена за верность» |
| | | | ||
| | | | ||
Строка 114: | Строка 114: | ||
|- | |- | ||
− | | [[Imperializm ]] | + | | [[Imperializm]] |
− | | '' | + | | ''«бизнес-игра»'' |
| | | | ||
| | | |
Версия 19:55, 26 января 2011
Творческая группа «Common Shock Wave Group» или «CSW Group» из г. Днепропетровск, Украина.
Команда «CSW Group» состояла из 3 групп. Одна из них писала игры, две другие занимались локализацией игр.
За вpемя совместной pаботы было создано оpигинальное пpогpаммное обеспечение для создания игp.
«CSW Group» произвели 4 игpы небольших и сpедних pазмеpов по заказу одной из немецких фиpм (Bump-Bomp / Sergeant Slotte / Mad man и др.). Hаиболее удачные из них pазошлись тиpажом более 50 000 экземпляpов каждая.
Первая из них была изготовлена за пол года и размер её был в две дискеты. Последущие были изготовлены в месячный срок каждая и размерами в одну дискету. Жанр, размер и сроки выбирал и указывал заказчик.
Напомним, в середине 90-х парк компов в России и Украине был невелик, в странах был "бардак", поэтому буржуины не то что игры, даже Винду локализовать не хотели - не выгодно.
Группа «CSW Group» имела понятие о "пиратстве" , но в то же время азарт и цель заявить о себе двигали .
ЭТО «CSW Group» ПЕРВЫМИ КАЧЕСТВЕННО РУССИФИЦИРОВАЛИ "DUNE2" И ВЫЛОЖИЛИ В СЕТЬ ФИДО (БЕСПЛАТНАЯ).
Команда пыталась "играть по чесному"... сделав несколько уровней (с графикой и переводом) под названием "Viet Nam" для Civilization-2, но не получила поддержку у автора и издателя. Еще пример, команда сделала "на свой страх и риск" качественную локализацию квеста "Full Throttle" (квест), но в издании опередили другие, хуже качеством.
А убедить выпустить нашу версию не получилось.
Состав
Александр Сесса — руководитель проектов (FIDO: 2:464/72) по созданию игр. Один из родоначальников зарождения дела планетсов на пост-советском пространстве. Его хост (High Hill Host) появился одим из первых в СНГ.
Владимир Кононенко — руководитель проектов перевода, специалист по звуку, создающий подходящие к случаю звуковые спецэффекты, аранжировки и оpигинальные музыкальные композиции, осуществляет высококачественную запись речевого сопровождения в своей домашней студии.
Глеб Поляков — программист, кодировщик цифpовой обpаботки звука и пpогpаммиpовании pазличных музыкальных каpт, в методах архивации данных.
Андрей Решетило— программист.
Ольга Казачковская.
Игорь Бобриков — актёр дубляжа, театр КВН ДГУ (ум. 3 апреля 2008 года).
Сергей Булавенко — художник, художник по шрифтам.
Илона Соляник — актёр дубляжа.
Юрий Богуславский— актёр дубляжа.
Екатерина Гульбицкая— актёр дубляжа.
Влад Лебедев — актёр дубляжа.
Сергей Уралов.
Владислав Шмидт— актёр дубляжа.
Олег Половинкин — переводчик WH:SotHR.
По другим участникам пока нет информации.
Известные переводы (пиратские издания)
Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
AnnaTommy: An Adventure Into Human Body | «АннаТоммиЯ: Путешествие внутри человеческого тела» | ||
War Gods | «Боги войны» | ||
Dune2 | «Дюна 2» | ||
Star Control3 | «Х-крыло против Т-прототипа» | ||
Around the World in 80 Days | «Вокруг света за 80 дней» | ||
Dark Colony | «Секретная колония» | ||
Dungeon Keeper | «Хранитель подземелья» | ||
Freddy Fish | «Рыбка Фредди» | ||
Heroes of Might & Magic 2 | «Цена за верность» | ||
Into the Void | «В пустоту...» | ||
Putt-Putt Goes to the Moon | «Приключения автомобильчика Патт-патт на луне» | ||
Imperializm | «бизнес-игра» | ||
Putt-Putt Joins the Parade | «Приключения автомобильчика Патт-патт на параде» | ||
Warhammer: Shadow of the Horned Rat | «Вархаммер. Тень рогатой крысы» | читать обзор |
Известные совместные переводы с «Rational Reality» и «AnyKey Entertainment Labs» (пиратские издания)
Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Little Big Adventure | «Приключения неунывающего Твинсена» |