Clive Barker's Undying (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 31: Строка 31:
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title = Clive Barker’s Undying
+
  |title = Клив Баркер. Бессмертие
 
  |переводчик = N/A
 
  |переводчик = N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
  |image =  
+
  |image = [[Файл:Clive-Barker's-Undying-fargus.jpg|95x95px]]
  |image2 =  
+
  |image2 = [[Файл:Clive-Barker's-Undying-fargus-back.jpg|130x95px]]
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
Строка 59: Строка 59:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
{{Связанные статьи|Clive Barker’s Undying}}
+
== Ссылки ==
 +
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/433/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/432/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/437/ Процедуры 2000].
 +
 
 +
{{Связанные статьи|Clive Barker's Undying}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 16:52, 4 октября 2011

Статья описывает локализации игры Clive Barker’s Undying в жанре FPS.

Издание от Triada

Clive Barker’s Undying
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный малоизвестный перевод издан, предположительно, конторой «Triada». К сожалению, у меня он имеется лишь на пиратском DVD-сборнике, отсюда и сомнения.

Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и вся речь (как в самой игре, так и в видеороликах). Качество перевода в целом можно оценить как «выше среднего». Текст переведён неплохо, внешний вид букв не очень красивый, но опечаток очень мало, переводился текст явно людьми.

Озвучка выполнена несколькими людьми, но их всё равно мало для такой игры. Большую часть мужских ролей озвучивает известнейший дяденька с удивительным басом, который работал над большинством локализаций «Webcoll»’а/«Процедуры 2000», и это — ещё одна причина сомневаться в том, кем именно издан данный перевод. Увы, в этот раз он не особенно старается что-то сыграть (разве что иногда), а в большинстве случаев просто быстро начитывает текст.

Вердикт — перевод не совсем плох и вполне играбелен, но не идёт ни в какое сравнение с официальной локализацией или переводом от «Фаргуса», поэтому если есть возможность — то лучше играть в них.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Клив Баркер. Бессмертие
Clive-Barker's-Undying-fargus.jpg Clive-Barker's-Undying-fargus-back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

А вот этого перевода, выпущенного «Фаргусом», судьба поистине печальная и даже трагическая. Это, вне всяких сомнений, один из лучших существующих переводов вообще, а не только пиратских, сравнимый даже с официальной локализацией, но в момент его выхода (и некоторое время спустя) насладиться игрой в него не мог никто, а потом — время уже было упущено… Причём переводчикам винить в этом некого, кроме разве что самих себя.

Переведено практически всё — и то, как переведено, надо видеть и слышать, описывать же это совершенно бесполезно. Несмотря на то, что игра формально относится к «стрелялкам», в ней надо много думать и читать, поэтому количество текста может по своему размеру потягаться с некоторыми квестами и РПГ. И почти весь этот текст переведён — не только меню, опции и разные текстовые сообщения, но и всевозможные огромные дневники и письма, читая которые только и можно понять сюжет игры, причём переведены просто изумительно, а шрифт не только «читабелен», но и стилизован под старинный. Непереведённым осталось только сообщение о подборе лечебных микстур (почему — непонятно).

Озвучка в этой пиратской локализации не самая лучшая из возможных, но одна из таковых. Она ни в чём не уступит даже официальной локализации, а уже тоже формально «полная» версия от «Триады» смотрится по сравнению с ней ну совсем бледно. Актёров множество, актёры это настоящие, и с текстом они явно знакомы, а потому играют действительно убедительно. А уж сделанная с помощью технологий изменения голоса озвучка призраков — это вообще неподражаемо, высший класс! Без перевода остался только слышимый иногда в игре шёпот, предупреждаемый об опасности (вот тоже непонятно — если так блестяще озвучили огромное количество фраз в самой игре и в роликах, неужели ещё две (всего!) фразы нельзя было перевести?!).

Так если всё так хорошо, то почему же, спросите вы, перевод никто так и не оценил? Да потому, что первая его версия, выпущенная в тираж, содержала в себе ошибку на уровне с монастырём, из-за которой игра была непроходима. Патч появился в скором времени, но было уже поздно.

Несмотря на последнее обстоятельство, данный изумительнейший перевод более чем достоин занесения в список самых лучших образцов пиратского творчества и сокровищницу лучших русских локализаций.

Kreol

Ссылки

Clive Barker's Undying — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы