Spec Ops: Rangers Lead The Way (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Spec Ops: Rangers Lead The Way. == Издание от GSC Game World == {{Infobox П…»)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Spec Ops: Rangers Lead The Way
 
  |title  = Spec Ops: Rangers Lead The Way
  |переводчик = N/A
+
  |переводчик = GSC Game World
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |image =  
 
  |image =  
 
  |image2 =  
 
  |image2 =  
|подпись =
 
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
|машинный перевод =
 
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в видео =  
 
  |переозвучка речи в видео =  
  |авторские субтитры =  
+
  |проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =  
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
  }}
 
  }}
  
Полный перевод игры, изданный GSC Game World.
+
Полный перевод игры, изданный [[GSC Game World]].
  
 
Качество перевода можно оценить как «чуть выше среднего» — например, все традиционные недостатки текстового перевода здесь присутствуют, шрифты выглядят неказисто, имеются опечатки. С другой стороны, озвучена игра неплохо: озвучивали почти наверняка не настоящие актёры, но грубые голоса конкретно для данной игры (особенно речи рейнджеров в самой игре) звучат очень подходяще.
 
Качество перевода можно оценить как «чуть выше среднего» — например, все традиционные недостатки текстового перевода здесь присутствуют, шрифты выглядят неказисто, имеются опечатки. С другой стороны, озвучена игра неплохо: озвучивали почти наверняка не настоящие актёры, но грубые голоса конкретно для данной игры (особенно речи рейнджеров в самой игре) звучат очень подходяще.
Строка 26: Строка 26:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
-----
 +
'''Приметы:''' Обычная обложка, сверху слева маленькая надпись «РУССКАЯ ВЕРСИЯ», внизу справа значок GSC.
 +
 +
'''Сетап и текстовичок:''' Переведены, но из множества языков, предлагается выбрать английский для того чтобы пошёл русский. Этого я никак не могу понять, почему бы русский язык не сделать вместо португальского, зачем обязательно вместо английского?
 +
 +
'''Текст:''' Шрифт нормальный. Но перевод просто ужасный, то есть неверный. Читая эту ерунду, что там написана вы игру не пройдёте. Перепутаны задания, неправильная трактовка миссий. Бред собачий! Плюс ужасно много сокращений, вот для примера: ХИ ГРАНАТЫ, УНИЧТОЖИТЬ ТРУБОПРО, МЕДАЛЬ ЗА СЛУЖБ и т. п.
 +
 +
'''Голос:''' В заставке диктор набрал в рот каши и диктует текст. В самой игре есть не переведённые выкрики. Плюс некоторые выкрики просто отсутствуют.
 +
 +
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 12''
 +
 +
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Спецназ
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = Пиратский
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = 1
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переведённое название — «Спецназ». Игра практически полностью на русском языке (текст, речь в игре и роликах), но «кредо рейнджера» почему-то оставлено на английском. Удивительный факт: на задней стороне лицевой обложки диска подробно описаны клавиши управления в игре!
 +
 +
Перевод текста выполнен на таком уровне, что его можно с определённой натяжкой назвать «средним» (по-настоящему хорошие переводы текста в изданиях данной конторы стали встречаться позже, да и вообще всегда были редкостью). Но меню, фразы, описание оружия и даже процесс инсталляции всё-таки вполне читаемы и понимаемы, хотя багов при желании можно найти достаточно.
 +
 +
Гораздо более интересна озвучка этого перевода, и особенно — его вступительного ролика (так как в самой игре речи не так много): он озвучен каким-то совершенно фантастическим, гулким и утробным голосом, который прекрасно бы подошёл ужасному суперзлодею, но никак не подходит наставнику рейнджеров. Если бы этот перевод не был таким редким — то фразы ''«Послушай, салага…»'' и ''«Мы неподкупны, бы беспощадны»'' наверняка стали бы крылатыми, настолько жутко в плане звучания они произносятся. Жаль только, что очень громкая музыка в некоторых местах почти полностью заглушает этот маленький шедевр…
 +
 +
В общем и целом — далеко не идеальный, но всё же вполне играбельный перевод.
 +
 +
''[[Участник:Kreol|kreol]]''
  
 
{{Связанные статьи|Spec Ops: Rangers Lead The Way}}
 
{{Связанные статьи|Spec Ops: Rangers Lead The Way}}
Строка 31: Строка 69:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от GSC Game World]]
 
[[Категория:Издания от GSC Game World]]
 +
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]
 +
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]

Текущая версия на 13:11, 15 декабря 2011

Данная статья описывает переводы игры Spec Ops: Rangers Lead The Way.

Издание от GSC Game World

Spec Ops: Rangers Lead The Way
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Полный перевод игры, изданный GSC Game World.

Качество перевода можно оценить как «чуть выше среднего» — например, все традиционные недостатки текстового перевода здесь присутствуют, шрифты выглядят неказисто, имеются опечатки. С другой стороны, озвучена игра неплохо: озвучивали почти наверняка не настоящие актёры, но грубые голоса конкретно для данной игры (особенно речи рейнджеров в самой игре) звучат очень подходяще.

Других полных переводов данной игры неизвестно, поэтому и выбора нет. В целом же — перевод как минимум неплох для своего времени.

Kreol


Приметы: Обычная обложка, сверху слева маленькая надпись «РУССКАЯ ВЕРСИЯ», внизу справа значок GSC.

Сетап и текстовичок: Переведены, но из множества языков, предлагается выбрать английский для того чтобы пошёл русский. Этого я никак не могу понять, почему бы русский язык не сделать вместо португальского, зачем обязательно вместо английского?

Текст: Шрифт нормальный. Но перевод просто ужасный, то есть неверный. Читая эту ерунду, что там написана вы игру не пройдёте. Перепутаны задания, неправильная трактовка миссий. Бред собачий! Плюс ужасно много сокращений, вот для примера: ХИ ГРАНАТЫ, УНИЧТОЖИТЬ ТРУБОПРО, МЕДАЛЬ ЗА СЛУЖБ и т. п.

Голос: В заставке диктор набрал в рот каши и диктует текст. В самой игре есть не переведённые выкрики. Плюс некоторые выкрики просто отсутствуют.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 12

Издание от «Русского проекта»

Спецназ
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переведённое название — «Спецназ». Игра практически полностью на русском языке (текст, речь в игре и роликах), но «кредо рейнджера» почему-то оставлено на английском. Удивительный факт: на задней стороне лицевой обложки диска подробно описаны клавиши управления в игре!

Перевод текста выполнен на таком уровне, что его можно с определённой натяжкой назвать «средним» (по-настоящему хорошие переводы текста в изданиях данной конторы стали встречаться позже, да и вообще всегда были редкостью). Но меню, фразы, описание оружия и даже процесс инсталляции всё-таки вполне читаемы и понимаемы, хотя багов при желании можно найти достаточно.

Гораздо более интересна озвучка этого перевода, и особенно — его вступительного ролика (так как в самой игре речи не так много): он озвучен каким-то совершенно фантастическим, гулким и утробным голосом, который прекрасно бы подошёл ужасному суперзлодею, но никак не подходит наставнику рейнджеров. Если бы этот перевод не был таким редким — то фразы «Послушай, салага…» и «Мы неподкупны, бы беспощадны» наверняка стали бы крылатыми, настолько жутко в плане звучания они произносятся. Жаль только, что очень громкая музыка в некоторых местах почти полностью заглушает этот маленький шедевр…

В общем и целом — далеко не идеальный, но всё же вполне играбельный перевод.

kreol

Spec Ops: Rangers Lead The Way — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы