Urban Chaos (переводы): различия между версиями
Kreol (обсуждение | вклад) м (Откат правок Revival Revolt (обсуждение) к версии Kirik-82) |
|||
(не показано 13 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]]. | Статья описывает переводы игры [[Urban Chaos]]. | ||
− | == Издание от [[7 | + | == Издание от «[[7-ой волк|7-го волка]]» == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Urban Chaos | |title = Urban Chaos | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Image: Urban-Chaos-7wolf.jpg|130x130px]] |
|image2 = | |image2 = | ||
|подпись = | |подпись = | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой | + | Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]» и является полным — переведены все тексты и вся речь (в самой игре и роликах). |
− | Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от | + | Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от «[[Фаргус|Фаргуса]]». Что же касается данного перевода, то у него есть объективный недостаток — очень плохой перевод текста в опциях. Сам же по себе текст переведён выше среднего, но — не более того, потому как опечатки и смысловые ошибки имеются, и встречаются они довольно часто. |
− | Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от | + | Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от «[[Фаргус|Фаргуса]]», но вот хорошо ли это — однозначно сказать не могу, пусть каждый решает сам. Дубляж многоголосый, другие герои игры озвучены неплохо, играть озвучивавшие их люди пытаются, но, на мой взгляд, у «[[Фаргус|Фаргуса]]» озвучка их всё же гораздо лучше. Ещё можно отметить, что из всех трёх переводов именно в этом — больше всего смачной (но при этом практически всегда без мата) брани, и иногда это даже начинает раздражать, потому что налицо явный перебор. |
В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую. | В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую. | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Image: Urban-chaos-pro2000.jpg|130x130px]] |
|image2 = | |image2 = | ||
|подпись = | |подпись = | ||
Строка 61: | Строка 61: | ||
|переводчик = N/A | |переводчик = N/A | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Image: Urban-Chaos-fargus.jpg|130x130px]] |
|image2 = | |image2 = | ||
}} | }} | ||
Строка 80: | Строка 80: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] |
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]] | [[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Текущая версия на 12:44, 25 июля 2017
Статья описывает переводы игры Urban Chaos.
Издание от «7-го волка»
Urban Chaos | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является полным — переведены все тексты и вся речь (в самой игре и роликах).
Как известно, у данной игры существует минимум три полных перевода, которые нередко (в том числе и на известном сайте) сравниваются между собой. За себя я скажу, что для меня самым лучшим переводом был и остаётся перевод от «Фаргуса». Что же касается данного перевода, то у него есть объективный недостаток — очень плохой перевод текста в опциях. Сам же по себе текст переведён выше среднего, но — не более того, потому как опечатки и смысловые ошибки имеются, и встречаются они довольно часто.
Озвучка главной героини выполнена более «нежным» голосом, чем в версии от «Фаргуса», но вот хорошо ли это — однозначно сказать не могу, пусть каждый решает сам. Дубляж многоголосый, другие герои игры озвучены неплохо, играть озвучивавшие их люди пытаются, но, на мой взгляд, у «Фаргуса» озвучка их всё же гораздо лучше. Ещё можно отметить, что из всех трёх переводов именно в этом — больше всего смачной (но при этом практически всегда без мата) брани, и иногда это даже начинает раздражать, потому что налицо явный перебор.
В общем и целом — далеко не самый плохой и вполне играбельный перевод, хотя порекомендовать от всего сердца из всех трёх версий я могу только фаргусовскую.
Издание от «Процедуры 2000»
Хаос в городе | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Он является одним из трёх полных переводов данной игры (переведены и текст, и речь) и, на мой взгляд, самым худшим из них. Переведённое название — «Хаос в городе».
Текст в этой версии переведён просто отвратительно. Причём сначала, когда видишь прекрасно переведённое (как в плане идеальных шрифтов, так и в плане собственно перевода) меню, об этом даже не догадываешься. Переводили текст всё-таки люди, и можно было бы порадоваться и этому, но вот количество орфографических, стилистических, смысловых и прочих ошибок, несогласование родов и иногда даже полный бред вместо нормальных фраз встречаются очень часто и нередко действительно мешают играть. К этому можно добавить ещё и то, что субтитры практически никогда не совпадают с озвучкой и в целом ряде случаев даже сообщают нам прямо противоположные сведения!
Озвучена игра неплохо, голос у главной героини довольно «нежный», в отличие от перевода «Фаргуса» (но это «достоинство» — как минимум спорное), второстепенные персонажи озвучены неплохо, но до идеала далеко (как в самой игре, так и в видеороликах). То есть сама по себе озвучка в целом неплоха, но вот сам данный перевод это никаким образом не спасает. Не скажу, что играть в него нельзя в принципе, но если есть возможность — лучше обходить его стороной.
Издание от «Фаргуса»
Urban Chaos | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является одним из как минимум трёх полных пиратских переводов этой игры на русский язык. Причём, на мой взгляд, — самым лучшим.
Что радует больше всего (и что выгодно отличает этот перевод от других локализаций этой игры) — так это перевод текста. Прекрасно читаемые шрифты, никакого машинного бреда, даже практически ни одной опечатки, разве что пара смысловых ошибок, а так — без преувеличения можно сказать, что по этому показателю данная версия близка к официальной локализации.
Озвучено всё — как речь персонажей в самой игре, так и в видеороликах. В известном месте сказано о «загубленности» голоса главной героини, который — якобы — в этой локализации сделан излишне грубым. Однако на мой взгляд — именно такой голос данной даме подходит больше всего. Да и сама озвучка (как главной героини, так и прочих персонажей) выполнена действительно профессиональными актёрами и, как и перевод текста, значительно лучше, чем в прочих пиратских переводах (это тоже моё личное мнение, конечно).
Что касается мата и ругательств вообще — первого здесь практически нет, второе — присутствует, но это обусловлено спецификой игры, перебора (как в том же Kingpin’е от «Фаргуса») ни в коем случае нет. Слово «сука» — пожалуй, наиболее грубое из всего, что вы здесь услышите. Также присутствует некоторая «адаптация» мира игры «для российского игрока», но об этом вы уже узнаете сами, если захотите играть в данную версию. Скажу лишь, что это не «творческое переосмысление» от «Дядюшки Рисёча», а всего лишь пара шуток от переводчиков, поэтому сюжет игры никак не извращён, а общего впечатления (крайне положительного) от перевода эти моменты не портят.
В общем и целом — вполне достойная пиратская локализация, одна из лучших, к тому же безупречно выполненная с технической точки зрения (проблем с прохождением не будет никаких).
Urban Chaos — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |