Thief II: The Metal Age (переводы): различия между версиями
A.P.SlasH (обсуждение | вклад) |
|||
(не показаны 4 промежуточные версии 4 участников) | |||
Строка 19: | Строка 19: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой | + | Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — только один, достигнуто это за счёт очень сильного сжатия видеороликов, что, понятно, пагубно сказалось на их качестве (однако смотреть всё-таки вполне можно). |
Перевод действительно является совершенно полным — переведены все тексты, речь в самой игре и в видеороликах, более того — перерисована также внутриигровая графика! К переводу текста нет особенных претензий, ибо сделано всё по возможности литературно, без «услуг» машин, непереведённых фрагментов не обнаружено, опечаток мало, но всё-таки присутствуют. Шрифты выглядят довольно странно и не имеют ничего общего с оригинальными, но при этом красивы и вполне читаемы. Перерисовка надписей на картах выполнена вообще просто здорово. | Перевод действительно является совершенно полным — переведены все тексты, речь в самой игре и в видеороликах, более того — перерисована также внутриигровая графика! К переводу текста нет особенных претензий, ибо сделано всё по возможности литературно, без «услуг» машин, непереведённых фрагментов не обнаружено, опечаток мало, но всё-таки присутствуют. Шрифты выглядят довольно странно и не имеют ничего общего с оригинальными, но при этом красивы и вполне читаемы. Перерисовка надписей на картах выполнена вообще просто здорово. | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
|переводчик = N/A | |переводчик = N/A | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
− | |дата выпуска перевода = | + | |дата выпуска перевода = 06.04.2000 |
− | |image = | + | |image = [[Image: Thief_2_-_The_Metal_Age_(Russian)_WebColl_(Front).jpg|95x95px]] |
|image2 = | |image2 = | ||
|подпись = | |подпись = | ||
− | |перевод текста = | + | |перевод текста = машинный |
|машинный перевод = Да | |машинный перевод = Да | ||
|перевод графики = Частично | |перевод графики = Частично | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой | + | Данный перевод издан конторой «[[Полный русский перевод]]». Перевод практически полный — на русском все тексты и абсолютно вся речь в игре и в видеороликах. Ещё один приятный момент — игра в данной локализации, как и в оригинале, занимает два диска (тогда как многие пираты ужимали её до одного), так что качество видеороликов формально будет оригинальным и высоким (на самом деле ролики всё равно чуточку ужаты, но заметить это сложно). Незначительная внутриигровая графика осталась на английском, что не есть хорошо. Да и сам данный перевод, к глубокому сожалению, качества не очень высокого. |
Непереведённых кусков текста не замечено, но вот само качество перевода близко к отредактированному машинному (хорошо хоть отредактированному). Разумеется, понять смысл в большинстве случаев можно, но всё-таки здесь немало совершенно жутких фраз, равно как и очень много орфографических ошибок. Это особенно удивительно в том плане, что иногда встречаются просто безупречно переведённые фрагменты, — такое впечатление, что небольшая часть игры переведена профессионально, а потом просто решили остальное (большую часть) доперевести машинным способом и затем чуточку отредактировать. | Непереведённых кусков текста не замечено, но вот само качество перевода близко к отредактированному машинному (хорошо хоть отредактированному). Разумеется, понять смысл в большинстве случаев можно, но всё-таки здесь немало совершенно жутких фраз, равно как и очень много орфографических ошибок. Это особенно удивительно в том плане, что иногда встречаются просто безупречно переведённые фрагменты, — такое впечатление, что небольшая часть игры переведена профессионально, а потом просто решили остальное (большую часть) доперевести машинным способом и затем чуточку отредактировать. | ||
Строка 53: | Строка 53: | ||
Но если перевод текста всё-таки далеко не так плох, как мог бы быть, то вот озвучка, увы, близка к ужасной. И дело не в том, что сделана она совсем уж плохими голосами, — дело в том, что люди, озвучивающие игру (наверняка вы уже догадались, кто они), в этот раз вообще (именно вообще) не пытаются (ни разу) хотя бы что-то, хотя бы чуточку сыграть, они просто наговаривают текст, причём с очень высокой скоростью и нередко вообще нечётко. Удовольствия от прослушивания подобного — практически ноль. | Но если перевод текста всё-таки далеко не так плох, как мог бы быть, то вот озвучка, увы, близка к ужасной. И дело не в том, что сделана она совсем уж плохими голосами, — дело в том, что люди, озвучивающие игру (наверняка вы уже догадались, кто они), в этот раз вообще (именно вообще) не пытаются (ни разу) хотя бы что-то, хотя бы чуточку сыграть, они просто наговаривают текст, причём с очень высокой скоростью и нередко вообще нечётко. Удовольствия от прослушивания подобного — практически ноль. | ||
− | Вердикт — плохо, действительно плохо. Играть в это можно, но только в том случае, если вам жизненно необходим хотя бы какой-то русский язык в этой игре, а достать нет возможности хотя бы лицензионную версию (тоже далеко не блестящую, кстати). Хотя надо заметить, что у многих других пиратов локализовать игру получилось ещё хуже. Но если есть возможность — рекомендуем перевод от | + | Вердикт — плохо, действительно плохо. Играть в это можно, но только в том случае, если вам жизненно необходим хотя бы какой-то русский язык в этой игре, а достать нет возможности хотя бы лицензионную версию (тоже далеко не блестящую, кстати). Хотя надо заметить, что у многих других пиратов локализовать игру получилось ещё хуже. Но если есть возможность — рекомендуем перевод от «[[7-ой волк|7-го волка]]», действительно лучший (пусть и, возможно, «лучший из худших»). Да, там всего один диск и пережатое (но не очень страшно) видео, но зато тоже полная (и хорошая!) озвучка, нормальный перевод текста и даже есть перевод графики. Эту же версию при данной альтернативе стоит забыть как страшный сон. |
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
Строка 60: | Строка 60: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] |
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]] | [[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]] |
Текущая версия на 09:22, 2 февраля 2012
Данная статья описывает переводы игры Thief II: The Metal Age.
Издание от «7-го волка»
Thief II: The Metal Age | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». В оригинале игра занимала два диска, в данной версии — только один, достигнуто это за счёт очень сильного сжатия видеороликов, что, понятно, пагубно сказалось на их качестве (однако смотреть всё-таки вполне можно).
Перевод действительно является совершенно полным — переведены все тексты, речь в самой игре и в видеороликах, более того — перерисована также внутриигровая графика! К переводу текста нет особенных претензий, ибо сделано всё по возможности литературно, без «услуг» машин, непереведённых фрагментов не обнаружено, опечаток мало, но всё-таки присутствуют. Шрифты выглядят довольно странно и не имеют ничего общего с оригинальными, но при этом красивы и вполне читаемы. Перерисовка надписей на картах выполнена вообще просто здорово.
Озвучку же оценить однозначно как-то сложно. С одной стороны — для этой локализации было приглашено необычно большое число актёров, как мужчин, так и женщин, как минимум большая часть из которых, судя по всему, — действительно актёры, ибо они ни в коей мере не начитывают текст, а именно играют, причём эмоции, в зависимости от озвучиваемого персонажа, нередко передают просто замечательно; следует признать, что озвучка речи в самой игре вышла лучше, нежели в роликах. Но с другой — здесь порой встречается какой-то совершенно неуместный для такой игры псевдоюмор, когда отдельные (отрицательные) персонажи вдруг начинают ругаться нетипичными (пусть и печатными) ругательствами или говорить с кавказским акцентом.
Вердикт — всё-таки вполне достойный перевод, который, на мой взгляд, даже не уступает по многим показателям официальному, вышедшему гораздо позже появления игры (ибо о его недостатках ходят легенды, но об этом — как-нибудь в другой раз), из пиратских же — вне всяких сомнений самый лучший.
Издание от «Полного русского перевода»
Thief II: The Metal Age | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 06.04.2000 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Полный русский перевод». Перевод практически полный — на русском все тексты и абсолютно вся речь в игре и в видеороликах. Ещё один приятный момент — игра в данной локализации, как и в оригинале, занимает два диска (тогда как многие пираты ужимали её до одного), так что качество видеороликов формально будет оригинальным и высоким (на самом деле ролики всё равно чуточку ужаты, но заметить это сложно). Незначительная внутриигровая графика осталась на английском, что не есть хорошо. Да и сам данный перевод, к глубокому сожалению, качества не очень высокого.
Непереведённых кусков текста не замечено, но вот само качество перевода близко к отредактированному машинному (хорошо хоть отредактированному). Разумеется, понять смысл в большинстве случаев можно, но всё-таки здесь немало совершенно жутких фраз, равно как и очень много орфографических ошибок. Это особенно удивительно в том плане, что иногда встречаются просто безупречно переведённые фрагменты, — такое впечатление, что небольшая часть игры переведена профессионально, а потом просто решили остальное (большую часть) доперевести машинным способом и затем чуточку отредактировать.
Но если перевод текста всё-таки далеко не так плох, как мог бы быть, то вот озвучка, увы, близка к ужасной. И дело не в том, что сделана она совсем уж плохими голосами, — дело в том, что люди, озвучивающие игру (наверняка вы уже догадались, кто они), в этот раз вообще (именно вообще) не пытаются (ни разу) хотя бы что-то, хотя бы чуточку сыграть, они просто наговаривают текст, причём с очень высокой скоростью и нередко вообще нечётко. Удовольствия от прослушивания подобного — практически ноль.
Вердикт — плохо, действительно плохо. Играть в это можно, но только в том случае, если вам жизненно необходим хотя бы какой-то русский язык в этой игре, а достать нет возможности хотя бы лицензионную версию (тоже далеко не блестящую, кстати). Хотя надо заметить, что у многих других пиратов локализовать игру получилось ещё хуже. Но если есть возможность — рекомендуем перевод от «7-го волка», действительно лучший (пусть и, возможно, «лучший из худших»). Да, там всего один диск и пережатое (но не очень страшно) видео, но зато тоже полная (и хорошая!) озвучка, нормальный перевод текста и даже есть перевод графики. Эту же версию при данной альтернативе стоит забыть как страшный сон.
Thief II: The Metal Age — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |