Soldier of Fortune (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Была опечатка.)
 
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников)
Строка 10: Строка 10:
 
  |image2 =  
 
  |image2 =  
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
  |перевод текста = Да
+
  |перевод текста = машинный
 
  |машинный перевод = Да
 
  |машинный перевод = Да
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
Строка 28: Строка 28:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от «[[Полный русский перевод|Полного русского перевода]]»/[[8 Bit]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Soldier of Fortune
 +
|переводчик = [[GSC Game World]]
 +
|тип перевода = Пиратский
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Да
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод выполнен [[GSC Game World]] и издан сначала под маркой «[[Полный русский перевод]]», а затем — «[[8 Bit]]» (с переделанным инсталлятором). Перевод полный — на русском языке текст, речь в игре, речь в роликах.
 +
 +
Этот перевод в известном месте получил крайне низкую оценку, однако, несмотря на наличие в нём недостатков, всё-таки заслуживает большего. Текст в игре переведён вполне себе неплохо (лучше всего — меню), даже опечаток не очень много, и испортить настроение могут лишь отдельные смысловые несуразицы (заметные на фоне, кстати говоря, довольно грамотного в целом текста).
 +
 +
Озвучка выполнена НЕ одним человеком, а двумя — нашими старыми знакомыми и неутомимыми тружениками, мужчиной с очень низким голосом и девушкой с лёгким украинским акцентом. Да, нельзя не признать того факта, что текст субтитров в игре действительно редко полностью совпадает с тем, что произносят озвучиваемые герои. Да, часто бывает так, что на экране начал говорить один персонаж, а русский голос ещё читает реплики другого, говорившего раньше. Но при этом в этот раз «сладкая парочка» действительно старалась озвучить игру хорошо — это ощущается очень явственно, поскольку мужик с басом часто меняет интонацию и даже (насколько это для него возможно) тембр голоса.
 +
 +
Конечно, по-настоящему хорошим (особенно ввиду наличия перевода от «Рисёча») данный перевод назвать нельзя, однако он вполне играбелен и ничуть не хуже многих других, так что при отсутствии лучшего варианта может быть рекомендован.
 +
 +
''[[Участник:Kreol|kreol]]''
  
 
== Издание от «[[Процедура 2000|Процедуры 2000]]» ==
 
== Издание от «[[Процедура 2000|Процедуры 2000]]» ==
Строка 68: Строка 96:
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
|машинный перевод =
 
 
  |перевод графики = Нет
 
  |перевод графики = Нет
 
  |переозвучка речи в игре = Частично
 
  |переозвучка речи в игре = Частично
 
  |переозвучка речи в видео = Да
 
  |переозвучка речи в видео = Да
|авторские субтитры =
 
 
  |русификатор =  
 
  |русификатор =  
 
  }}
 
  }}
Строка 82: Строка 108:
 
Текст переведён весь, причём переведён вполне прилично и действительно полностью и явно людьми, шрифты внешне выглядят вполне нормально. Опечатки и некоторые другие стандартные негативные моменты присутствуют, но в небольшом количестве.
 
Текст переведён весь, причём переведён вполне прилично и действительно полностью и явно людьми, шрифты внешне выглядят вполне нормально. Опечатки и некоторые другие стандартные негативные моменты присутствуют, но в небольшом количестве.
  
Озвучением занималось приличное количество человек, и надо сказать, что получилось у них если не здорово, но очень и очень хорошо: на этот раз были приглашены самые настоящие актёры с хорошо поставленными голосами, играющие свои роли убедительно и «сильно». Но, как сказано на всем известном сайте, в некоторых случаях в их фразах присутствуют смысловые дикости, на которые сами актёры не обращают внимания.
+
Озвучением занималось приличное количество человек, и надо сказать, что получилось у них если не здорово, то очень и очень хорошо: на этот раз были приглашены самые настоящие актёры с хорошо поставленными голосами, играющие свои роли убедительно и «сильно». Но, как сказано на всем известном сайте, в некоторых случаях в их фразах присутствуют смысловые дикости, на которые сами актёры не обращают внимания.
  
 
Вердикт — хороший перевод, несмотря на несколько существенных недостатков. Конечно, он не самый лучший для данной игры (идеального для которой не было вообще), но гораздо лучше большого количества других. Поэтому если вы хотите играть в неё на русском и при этом не имеет возможность достать версию от «City», то данная пиратская работа тоже вполне сгодится.
 
Вердикт — хороший перевод, несмотря на несколько существенных недостатков. Конечно, он не самый лучший для данной игры (идеального для которой не было вообще), но гораздо лучше большого количества других. Поэтому если вы хотите играть в неё на русском и при этом не имеет возможность достать версию от «City», то данная пиратская работа тоже вполне сгодится.
Строка 91: Строка 117:
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Переводы GSC Game World]]
 
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 +
[[Категория:Издания от «Полного русского перевода»]]
 +
[[Категория:Издания от 8 Bit]]
 
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]]
 
[[Категория:Издания от «Процедуры 2000»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 17:54, 10 апреля 2016

Данная статья описывает переводы игры Soldier of Fortune.

Издание от «7-го волка»

Soldier of Fortune
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Присутствует машинный перевод Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Считается (и в чём-то, наверное, справедливо) худшим переводом этой игры, тем не менее — всё-таки не совсем уж плох.

Если кратко коснуться перевода текста — то можно лишь повторить только что сказанные слова: плохо, но не совсем, ибо читаемо, а если и переведено машиной — то как минимум потом более-менее внимательно проверено людьми (именно более-менее, потому что целый ряд просто чудовищных дикостей в игре остался). Хуже всего обстоит дело с переводом меню и опций — практически нечитаемые шрифты и ужасные сокращения.

Игра озвучена на русском языке, причём озвучена полностью (вся речь в самой игре и все ролики), хотя отдельные непереведённые моменты и есть, но в этот раз всю работу проделал один-единственный человек, которого в известном месте окрестили «неактёром» и «студентом». Да, вряд ли он действительно актёр, да и голос у него достаточно молодой. Но что самое удивительное — этот человек отчаянно старается! У многих персонажей игры голоса на первый взгляд вообще кажутся разными, нередко присутствует самая настоящая эмоциональная игра, то есть работал данный несчастный труженик пиратского фронта действительно с душой, другое дело, что озвучить такую игру в одиночку было бы под силу разве что Борзунову. Хотя смысловых дикостей в озвучке тоже предостаточно.

Но убивает перевод даже не всё вышеперечисленное, а то, что озвучка в ней почти никогда не совпадает с субтитрами… Поэтому порекомендовать такой перевод кому-либо, кроме, быть может, только исследователей пиратского творчества, мы не можем.

Kreol

Издание от «Полного русского перевода»/8 Bit

Soldier of Fortune
Переводчик GSC Game World
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен GSC Game World и издан сначала под маркой «Полный русский перевод», а затем — «8 Bit» (с переделанным инсталлятором). Перевод полный — на русском языке текст, речь в игре, речь в роликах.

Этот перевод в известном месте получил крайне низкую оценку, однако, несмотря на наличие в нём недостатков, всё-таки заслуживает большего. Текст в игре переведён вполне себе неплохо (лучше всего — меню), даже опечаток не очень много, и испортить настроение могут лишь отдельные смысловые несуразицы (заметные на фоне, кстати говоря, довольно грамотного в целом текста).

Озвучка выполнена НЕ одним человеком, а двумя — нашими старыми знакомыми и неутомимыми тружениками, мужчиной с очень низким голосом и девушкой с лёгким украинским акцентом. Да, нельзя не признать того факта, что текст субтитров в игре действительно редко полностью совпадает с тем, что произносят озвучиваемые герои. Да, часто бывает так, что на экране начал говорить один персонаж, а русский голос ещё читает реплики другого, говорившего раньше. Но при этом в этот раз «сладкая парочка» действительно старалась озвучить игру хорошо — это ощущается очень явственно, поскольку мужик с басом часто меняет интонацию и даже (насколько это для него возможно) тембр голоса.

Конечно, по-настоящему хорошим (особенно ввиду наличия перевода от «Рисёча») данный перевод назвать нельзя, однако он вполне играбелен и ничуть не хуже многих других, так что при отсутствии лучшего варианта может быть рекомендован.

kreol

Издание от «Процедуры 2000»

Soldier of Fortune
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Процедура 2000» и вполне может соперничать с «волчьим» по уровень качества, точнее — по его низкому уровню. Пожалуй, как минимум в некоторых моментах он ещё хуже.

Перевод текста в целом выполнен, однако, неплохо, особенно меню. Разница с тем же «волком» просто колоссальная — здесь в меню и опциях нормальный шрифт, нет никаких сокращений. То же самое наблюдается в обучении или брифингах, например: да, есть опечатки и странный перевод некоторых терминов, но по всему видно, что переводили текст люди и с хотя бы каким-то старанием и вниманием к делу.

Но вот озвучка здесь просто ужасно. Если вы более-менее интересуетесь пиратской деятельностью, то наверняка уже догадались, кто озвучивает эту версию. Правильно — тот самый дяденька, столь хорошо нам знакомый. Но в этот раз он, видимо, то ли устал, то ли просто невзлюбил игру, а поэтому практически совсем не старается, и удовольствия от такого озвучения — ноль (в версии от «волка» работал куда менее опытный человек, и всё-таки озвучка там куда лучше). Женские роли озвучены женщиной, и уже куда лучше, но их ведь мало…

И почему-то для данной игры стало уже привычным несовпадение озвучки с субтитрами, но если в версии от «волка» это явление просто очень частое, то здесь — постоянное! А играть так весьма непросто. Вердикт — ещё один плохой перевод. Играть в него (как и в версию от «7 Wolf»), в принципе, можно, но только в том случае, если вам недоступны принципиально иные по качеству переводы

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Солдаты удачи
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка речи в игре: Частично Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Солдаты удачи» (именно множественное число, хотя главный герой у нас, как мы знаем, один). Формально перевод полный, о чём свидетельствует медалька «Gold» на обложке, но на самом деле это не так.

В игре переведены все тексты, озвучены видеоролики, обучение, брифинги, разговоры во время игры, но не озвучены выкрики людей, оставшиеся на английском, поэтому полным данный перевод считать всё-таки нельзя. И, естественно, без перевода оставлена внутриигровая графика, но её перевода не было даже в версии от «City».

Текст переведён весь, причём переведён вполне прилично и действительно полностью и явно людьми, шрифты внешне выглядят вполне нормально. Опечатки и некоторые другие стандартные негативные моменты присутствуют, но в небольшом количестве.

Озвучением занималось приличное количество человек, и надо сказать, что получилось у них если не здорово, то очень и очень хорошо: на этот раз были приглашены самые настоящие актёры с хорошо поставленными голосами, играющие свои роли убедительно и «сильно». Но, как сказано на всем известном сайте, в некоторых случаях в их фразах присутствуют смысловые дикости, на которые сами актёры не обращают внимания.

Вердикт — хороший перевод, несмотря на несколько существенных недостатков. Конечно, он не самый лучший для данной игры (идеального для которой не было вообще), но гораздо лучше большого количества других. Поэтому если вы хотите играть в неё на русском и при этом не имеет возможность достать версию от «City», то данная пиратская работа тоже вполне сгодится.

Kreol

Soldier of Fortune — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы