Half-Life (переводы): различия между версиями
Rendensh (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 28: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[Dream Reality Studio]] == | ||
+ | |||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Half-Life | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = [[Image: Half-Life_DRS.jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = [[Image: HL_DRS_ZAD.jpg|95x95px]] | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = 0 | ||
+ | |перевод графики = Частично | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от [[Dream Reality Studio]]. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка — отсутствует. | ||
+ | |||
+ | Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно). | ||
+ | |||
+ | Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл ''btns_main.bmp'' датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню — в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр. | ||
+ | |||
+ | Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано. | ||
+ | |||
+ | Качество текста — нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался. | ||
+ | |||
+ | Итог: добротный русификатор. Но Half-Life — это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя. | ||
+ | |||
+ | [[Участник:rendensh|rendensh]] | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
Строка 54: | Строка 87: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | Интересным фактом про этот перевод, является такой, что возможно, озвучка в нем, изначально была записана на VHS камеру, оцифрована и вставлена в игровые файлы. Фоновый шум, который заметен при паузах в произнесении фраз, удивительно совпадает с типичной VHS камерой. Сначала я это заметил на слух, но решил всё же проверить. Я не обладаю даром видеть звуковые волны, как некоторые, да и я совсем не музыкант, так что слух мог меня подвести. Было скачано 3 видеофайла, где заведомо известно, что они оцифрованы с видеокассеты (с любительской в частности). Затем из них было извлечено несколько секунд шума, где ничего не происходит. Файлы были с разных видеокамер, чтобы выявить общие закономерности. В сформированный в буфере проект в GoldWave добавлялось несколько секунд шума из файлов Half-Life, озвученной Фаргусом. В некоторых чертах они совпадают, в некоторых нет - возможно вызвано низким битрейтом и файлов из Half-Life и звука из скачанных файлов. Но, что касается папки gman - можно считать факт оцифровки файлов с VHS доказанным. Они совпали на 90%. Далее, качество звука. Если сравнить с некоторыми играми Фаргуса, озвученными в 2000 - 2001, то вот они уже 100% с нормального микрофона. Равно как и озвучка этой игры 7-ым Волком. Здесь качество явно ниже. Это говорит в пользу использования видеокамеры, а не то что это чисто случайное совпадение микрофонного шума. Скорее всего запись велась в непосредственной близости от видеокамеры. Чем дальше стоишь - тем ниже качество в геометрической прогрессии. | ||
+ | |||
+ | Я также связался с человеком, который знаком с видео непонаслышке. Ранее, этот человек уже сообщал мне, что возможности оцифровки видеокассет в 90е были ограничены (разрешение 320х240 против 640х480). Я связался с ним, чтобы уточнить, насколько велика была вероятность использования бытовой видеокамеры под озвучку игры пиратами (хотя, он не имеет отношения к пиратам), ведь для этого необходима оцифровка на комп. Он сообщил, что раз важен только один звук, скорее всего только звук и оцифровывался, который потом скармливался аудиоредактору. Нет смысла писать именно видеопоток и из него доставать одно аудио. На период 1998, оцифровать звук видеокассеты можно было без существенных потерь в качестве. | ||
+ | |||
+ | С большей вероятностью можно утверждать, что вся озвучка Half-Life, выпущенная PC Boheme/Фаргус изначально представляла собой видеокассету. | ||
+ | |||
+ | [[Участник:rendensh|rendensh]] | ||
{{Связанные статьи|Half-Life}} | {{Связанные статьи|Half-Life}} | ||
Строка 60: | Строка 101: | ||
[[Категория:Переводы PC Boheme]] | [[Категория:Переводы PC Boheme]] | ||
[[Категория:Издания от «7-го волка»]] | [[Категория:Издания от «7-го волка»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Dream Reality Studio]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Текущая версия на 23:50, 21 августа 2012
Данная статья описывает переводы игры Half-Life.
Издание от «7-го волка»
Half-Life | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из довольно большого числа полных переводов этой великой игры на русский язык (а уж если вспомнить вариации этих переводов…).
Переведено всё — и тексты, и речь. Как известно, текста в игре не очень много, но всё-таки побольше, чем в «типичном» action’е. К его переводу особых претензий нет, потому что хоть стандартные недостатки и присутствуют, но их не так много. Особенно порадовало то, что даже имена команды разработчиков во вступлении, появляющиеся на экране, переведены.
Озвучка неплоха — выполнена на довольно профессиональном для тех времён уровне и с привлечением явно нескольких человек. Пожалуй, главный сюрприз ожидает нас в самом начале: о Чёрной Мезе нам в данной версии рассказывает не девушка с милым голосом, а некий робот, но с голосом не металлическим, а чуть гнусавым. Но озвучен данный текст при этом действительно здорово, причём, быть может, по антуражу такое решение даже больше подходит.
Вердикт — хороший перевод, играть в который и получать огромное удовольствие вполне можно (несмотря на наличие множества альтернатив в виде прочих русских версий).
Издание от Dream Reality Studio
Half-Life | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Этот перевод обнаружен на диске типа 6 в одном от Dream Reality Studio. Издано ими, переводчиком мог быть кто угодно. Переведен здесь только текст, графика частично, озвучка — отсутствует.
Шрифт текста при поездке на вагончике выглядит так: когда печатаются английские буквы, это оригинальный шрифт, когда русские, это простой Arial. При этом на фоне русских букв появляются точки и квадраты, общее впечатление они не портят, играть не мешают (видно, что шрифт был изменен немного неакуратно).
Желтый текст в меню набран шрифтом Arial Black (оригинальный немного другой), цвет совпадает, эффекты при нажатии не совсем те, но сделано неплохо для 2000 года (файл btns_main.bmp датируется 16.11.2000). Шрифт в мультиплеере такой же. Что касается серого текста в меню — в этой русификации НЕТ проблем с кодировкой, все выводится на русском без крякозябр.
Графика изменена частично: картинка загрузки с Фрименом на английском, слово загрузка при переходе с карты на карту русифицировано.
Качество текста — нормальное для пиратов, судя по встречающийся орфографической ошибке, автоматический переводчик не использовался.
Итог: добротный русификатор. Но Half-Life — это не стратегия, где одного текста для понимания игры вполне достаточно, русификатор нельзя назвать лучшим. Право же выбора (играть или не играть) пусть остается у читателя.
Издание от «Фаргуса»
Полураспад | ||
---|---|---|
Переводчик | PC Boheme | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод выполнен группой PC Boheme и издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Полураспад». Перевод полный — на русский язык переведены все тексты и речь, но перевода графики нет.
Общее впечатление от перевода — исключительно положительное. Текста в игре не очень много, как известно, но меню, титры, названия видов оружия и прочее переведено грамотно, с удачно подобранными шрифтами.
Озвучка тоже выполнена на высоком уровне. Вступительный текст при поездке в вагончике в этой версии, в отличие от «волчьей», озвучен женщиной, как и в оригинале, причём с неплохо поставленным голосом, однако в конце этого этапа отдельные фразы звучат очень уж тихо. Все мужские голоса (учёные, десантники…) озвучены, судя по всему, одним человеком, который, однако, нередко действительно старается и даже длинные монологи читает без запинок и с выражением. Одни словом, перевод действительно получился достойным, а уж какой лучше — этот или «волчий» — каждый решит для себя сам.
Интересным фактом про этот перевод, является такой, что возможно, озвучка в нем, изначально была записана на VHS камеру, оцифрована и вставлена в игровые файлы. Фоновый шум, который заметен при паузах в произнесении фраз, удивительно совпадает с типичной VHS камерой. Сначала я это заметил на слух, но решил всё же проверить. Я не обладаю даром видеть звуковые волны, как некоторые, да и я совсем не музыкант, так что слух мог меня подвести. Было скачано 3 видеофайла, где заведомо известно, что они оцифрованы с видеокассеты (с любительской в частности). Затем из них было извлечено несколько секунд шума, где ничего не происходит. Файлы были с разных видеокамер, чтобы выявить общие закономерности. В сформированный в буфере проект в GoldWave добавлялось несколько секунд шума из файлов Half-Life, озвученной Фаргусом. В некоторых чертах они совпадают, в некоторых нет - возможно вызвано низким битрейтом и файлов из Half-Life и звука из скачанных файлов. Но, что касается папки gman - можно считать факт оцифровки файлов с VHS доказанным. Они совпали на 90%. Далее, качество звука. Если сравнить с некоторыми играми Фаргуса, озвученными в 2000 - 2001, то вот они уже 100% с нормального микрофона. Равно как и озвучка этой игры 7-ым Волком. Здесь качество явно ниже. Это говорит в пользу использования видеокамеры, а не то что это чисто случайное совпадение микрофонного шума. Скорее всего запись велась в непосредственной близости от видеокамеры. Чем дальше стоишь - тем ниже качество в геометрической прогрессии.
Я также связался с человеком, который знаком с видео непонаслышке. Ранее, этот человек уже сообщал мне, что возможности оцифровки видеокассет в 90е были ограничены (разрешение 320х240 против 640х480). Я связался с ним, чтобы уточнить, насколько велика была вероятность использования бытовой видеокамеры под озвучку игры пиратами (хотя, он не имеет отношения к пиратам), ведь для этого необходима оцифровка на комп. Он сообщил, что раз важен только один звук, скорее всего только звук и оцифровывался, который потом скармливался аудиоредактору. Нет смысла писать именно видеопоток и из него доставать одно аудио. На период 1998, оцифровать звук видеокассеты можно было без существенных потерь в качестве.
С большей вероятностью можно утверждать, что вся озвучка Half-Life, выпущенная PC Boheme/Фаргус изначально представляла собой видеокассету.
Half-Life — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |