X-Tension (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 13 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 14: | Строка 14: | ||
|переозвучка речи в игре = Да | |переозвучка речи в игре = Да | ||
|переозвучка речи в видео = Да | |переозвучка речи в видео = Да | ||
− | |2в1 = | + | |2в1 = Да |
|русификатор = | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | ----- | ||
+ | Диск от "Русского проекта" с английской и русской версиями. Русская и английская версии представлена в запакованном виде. Не устанавливайте английские патчи на эту версию игры - они не совместимы. Русификация сделана на основе английской версии X-Tension 1.1. По словам пилотов перевод не слишком хороший - переведен лишь текст, да и то не весь и криво. Файлов русификации я своими глазами не видел, о багах перевода сказать ничего не могу. | ||
− | ==Издание от | + | Существует другой вариант диска от "Русского проекта", где переведен и звук. Этот диск содержит наименьшее количество багов, связанных с подходом к локализации, да и перевод текстов на довольно хорошем уровне. Разработчики также как Фаргус пожертвовали растровыми шрифтами. К диску подходит патч, сделанный мной для русской версии Фаргуса. После установки поддерживаются ранее сделанные сейвы. |
+ | |||
+ | ''[[Участник:X-Dron|X-Dron]], сайт «[[www.x-dron.narod.ru (сайт)|www.x-dron.narod.ru]]». | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = | + | |title = X-Tension |
|переводчик = ? | |переводчик = ? | ||
|тип перевода = пиратский | |тип перевода = пиратский | ||
|дата выпуска перевода = | |дата выпуска перевода = | ||
− | |image = | + | |image = [[Файл:X-Tension-fargus.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Файл:X-Tension_-3296x2587-_-Fargus-_-6274-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]] |
|перевод текста = да | |перевод текста = да | ||
|машинный перевод = | |машинный перевод = | ||
|перевод графики = | |перевод графики = | ||
|переозвучка речи в игре = нет | |переозвучка речи в игре = нет | ||
− | |переозвучка речи в видео = | + | |переозвучка речи в видео = нет |
|проходимость издания = | |проходимость издания = | ||
− | |2в1 = | + | |2в1 = Да |
|сайт = | |сайт = | ||
|русификатор = | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
− | Перевод игры X-Tension от | + | Перевод игры X-Tension от «Фаргуса» является наглядным примером неудачных переводов от этого именитого издателя. В игре полностью отсутствует русская озвучка, перевод выполнен за счет субтитров. Сами субтитры имеют измененный по сравнению с оригиналом шрифт, причем не в лучшую сторону. Шрифт заметно не вписывается в антураж панелей и опциональных меню игры, трудно читаем. С учетом того, что это игра не на один час, этот фактор является существенным минусом. Не переведен один из случайных квестов. В общем, данная версия игры является блеклой тенью по сравнению с аутентично правильной от «[[Русский проект|Русского проекта]]». Вдобавок отмечу забавный факт, что в самом корне диска присутствует аудиофайл с озвучкой вступительного ролика, и по какой причине он не добрался до самой игры — останется известно только ее создателям. Хотя если ознакомиться с этим файлом, становится понятно, то что нахождение данного вне игры только к лучшему так как голос озвучившего данное творение, мягко говоря, не похож на голос молодого человека из оригинала. |
Вывод: Данная локализация является слабой работой Фаргуса и не заслуживает внимания фанатов этой отличной игры. | Вывод: Данная локализация является слабой работой Фаргуса и не заслуживает внимания фанатов этой отличной игры. | ||
''[[Участник:It Tiran|It Tiran]]'' | ''[[Участник:It Tiran|It Tiran]]'' | ||
+ | ----- | ||
+ | Диск от Фаргуса с английской и русской версиями. Русская и английская версии представлена в раскрытом виде (то есть отсутствуют файлы 01.dat и 01.cat). | ||
+ | |||
+ | Русификация сделана на основе английской версии X-Tension 1.1. | ||
+ | |||
+ | Переведен только текст, и то довольно коряво, звук — английский. Фаргус в своем переводе пожертвовал растровыми шрифтами, поэтому и багов связанных с методом локализации меньше: | ||
+ | |||
+ | 1. Некорректный вывод форматированного текста (информация о собственности и в локаторах покупки/продажи). | ||
+ | |||
+ | 2. Отсутствует перевод квеста «Спасение борнской Принцессы», текст выводится на немецком языке. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:X-Dron|X-Dron]], сайт «[[www.x-dron.narod.ru (сайт)|www.x-dron.narod.ru]]». | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.elite-games.ru/x-tension/cd.shtml Краткие обзоры пиратских переводов и локализации от компании «Новый Диск» на сайте elite-games.ru] | ||
+ | * Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/337/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/367/ 7-го волка (версия 1.5)], [http://russo.ag.ru/reviews/339/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/341/ Процедуры 2000 (улучшенная версия)]. | ||
{{Связанные статьи|X-Tension}} | {{Связанные статьи|X-Tension}} | ||
Строка 57: | Строка 79: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]] | [[Категория:Издания от «Русского проекта»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Текущая версия на 09:53, 8 июля 2011
Данная статья описывает переводы игры X-Tension.
Издание от «Русского проекта»
X-Tension | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Перевод является полным — на русском языке все тексты, речь в игре и в видеороликах.
Качество перевода для изданий именно данной конторы необычно высокое. Шрифты в меню подобраны грамотно и похожи по внешнему виду на оригинальные, и почти то же самое можно сказать о переводе текста в целом — конечно, без опечаток не обошлось, да и сами шрифты именно в самой игре выглядят, мягко говоря, «не так», как в оригинальной игре, но всё-таки текст читаем и близок к грамотному.
Над озвучением игры работало несколько человек (включая женщину) — судя по голосам, очень молодых, но старавшихся. Применительно к заставке ввиду сюжета игры выбор молодого человека для озвучения — это даже плюс, и то, что он практически безукоризненно отыграл (не отчитал!) такой текст, свидетельствует если не о профессионализме, то о мастерстве.
Данный перевод — не единственный полный, который существует для данной игры (есть и лицензионный, играть в который без патча нельзя), кроме того — является большой редкостью. Однако рекомендовать его к ознакомлению вполне можно, ибо работа в этот раз проделана объективно качественно.
Диск от "Русского проекта" с английской и русской версиями. Русская и английская версии представлена в запакованном виде. Не устанавливайте английские патчи на эту версию игры - они не совместимы. Русификация сделана на основе английской версии X-Tension 1.1. По словам пилотов перевод не слишком хороший - переведен лишь текст, да и то не весь и криво. Файлов русификации я своими глазами не видел, о багах перевода сказать ничего не могу.
Существует другой вариант диска от "Русского проекта", где переведен и звук. Этот диск содержит наименьшее количество багов, связанных с подходом к локализации, да и перевод текстов на довольно хорошем уровне. Разработчики также как Фаргус пожертвовали растровыми шрифтами. К диску подходит патч, сделанный мной для русской версии Фаргуса. После установки поддерживаются ранее сделанные сейвы.
X-Dron, сайт «www.x-dron.narod.ru».
Издание от «Фаргуса»
X-Tension | ||
---|---|---|
Переводчик | ? | |
Тип перевода | пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перевод игры X-Tension от «Фаргуса» является наглядным примером неудачных переводов от этого именитого издателя. В игре полностью отсутствует русская озвучка, перевод выполнен за счет субтитров. Сами субтитры имеют измененный по сравнению с оригиналом шрифт, причем не в лучшую сторону. Шрифт заметно не вписывается в антураж панелей и опциональных меню игры, трудно читаем. С учетом того, что это игра не на один час, этот фактор является существенным минусом. Не переведен один из случайных квестов. В общем, данная версия игры является блеклой тенью по сравнению с аутентично правильной от «Русского проекта». Вдобавок отмечу забавный факт, что в самом корне диска присутствует аудиофайл с озвучкой вступительного ролика, и по какой причине он не добрался до самой игры — останется известно только ее создателям. Хотя если ознакомиться с этим файлом, становится понятно, то что нахождение данного вне игры только к лучшему так как голос озвучившего данное творение, мягко говоря, не похож на голос молодого человека из оригинала.
Вывод: Данная локализация является слабой работой Фаргуса и не заслуживает внимания фанатов этой отличной игры.
Диск от Фаргуса с английской и русской версиями. Русская и английская версии представлена в раскрытом виде (то есть отсутствуют файлы 01.dat и 01.cat).
Русификация сделана на основе английской версии X-Tension 1.1.
Переведен только текст, и то довольно коряво, звук — английский. Фаргус в своем переводе пожертвовал растровыми шрифтами, поэтому и багов связанных с методом локализации меньше:
1. Некорректный вывод форматированного текста (информация о собственности и в локаторах покупки/продажи).
2. Отсутствует перевод квеста «Спасение борнской Принцессы», текст выводится на немецком языке.
X-Dron, сайт «www.x-dron.narod.ru».
Ссылки
- Краткие обзоры пиратских переводов и локализации от компании «Новый Диск» на сайте elite-games.ru
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, 7-го волка (версия 1.5), Фаргуса, Процедуры 2000 (улучшенная версия).
X-Tension — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |