The Settlers III (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры The Settlers III. == Издание от Фаргус с аддоном ''Mission CD'' == {{Infobo…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает переводы игры [[The Settlers III]]. | Статья описывает переводы игры [[The Settlers III]]. | ||
− | == Издание от [[Фаргус]] с аддоном ''Mission CD'' == | + | == Издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» с аддоном ''Mission CD'' == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = The Settlers III | |title = The Settlers III | ||
Строка 43: | Строка 43: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[Категория:Издания от | + | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
+ | [[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]] |
Текущая версия на 12:45, 13 июля 2011
Статья описывает переводы игры The Settlers III.
Издание от «Фаргуса» с аддоном Mission CD
The Settlers III | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Два в одном - хорошо только для шампуня. Обычно бывает очень трудно удержаться и не поддаться на зазывную рекламу, говорящую о том, что Вы можете приобрести два полноценных продукта по цене одного. И мозг подает тревожные сигналы, мол, подумай, что-то здесь не так, но руки, как правило, уже тянутся к кошельку и остановить этот процесс почти невозможно. Особенно если речь идет об игре, которую давно хотелось включить в свою коллекцию.
Со мной ЭТО случилось вновь. Я приобрел диск от фирмы "Фаргус" под названием "Settlers 3, 2 в 1". Было обещано, что на нём я найду полную переведённую копию игры и дополнительные миссии, выпущенные совсем недавно. Я знал, что оригинальная игра Settlers 3 занимает 2 CD и дополнительные миссии ещё 1 CD (т.е. уже 3 в 1!), но соблазн оказался слишком велик...
Как обычно, всё началось с инсталляции. Игра поставила 518 мегабайт на мой жёсткий диск, и после этого сам CD мне стал уже не нужен. Не знаю, как для Вас, а для меня такой расход места пока весьма непозволительная роскошь. Ну да ладно, искусство требует жертв.
Правда, большим объёмом проблемы с инсталлятором не закончились. В конце процесса мне было выдано сакраментальное сообщение на английском языке о том, что не удалось прописать файл Settlers.Reg в мои Винды. Хорошо, что я не чайник, и знаю, как это сделать руками, но для рядового пользователя на этом всё могло бы и закончиться.
Но это были еще цветочки. Дальше начались ещё большие разочарования. Я не обнаружил ни одного мультфильма, которые были такими красиво нарисованными (я видел их у приятеля в английской версии). И хотя я сделал всё, что рекомендовал мне файл ReadMe.txt (кстати, единственная русская текстовка на всём диске), т.е. установил дополнительно Indeo 5.0, они, конечно же, не появились. "А, вот где они сэкономили". - догадался я, но было уже поздно.
Дальше - больше. Игра Settlers 3 - далеко не простая и тривиальная. Именно поэтому разработчики включили в основное меню две важнейшие кнопочки - "Описание" и "Типы и Уловки". И авторы старательно перевели их названия, но, к великому несчастью, при нажатии на любую из них я попадал в полностью английский вариант! И если Вы надумаете узнать об игре поподробнее, то легко Вам это не удастся (только в содружестве с толстым англо-русским словарем).
Да, кстати, в процессе игры я обнаружил, что авторы пожертвовали не только мультиками. Игра потеряла ещё и часть речевой поддержки. Так, начальные брифинги в основной кампании озвучены весьма неплохо, а вот в дополнительной меня ждала гнетущая тишина. Да и в игре тоже остались только звуки живой природы - ни реплик ведущего (в Tutorial), ни даже музыки я не услышал.
Остаются ещё меню и брифинги, где обычно резвятся переводчики. Присутствует ряд кнопочек, где русский текст не уместился, и есть небольшие разночтения. Например, в меню здание называется "Хижина дровосека", а в описании к миссии рекомендуют построить "Барак дровосеков". Или "Ферма с полем" иногда обзывается "Зернохранилищем". В принципе, не очень критично, и можно понять, о чём идёт речь, хотя и не аккуратненько. В результате - вывод. В моих руках оказались куцые, кастрированные Settlers 3, которые, ко всему прочему, оказались переведены выборочно. Я готов смириться с потерей мультиков во имя дополнительных миссий и экономии средств покупателя, но если ключевые моменты просто игнорируются переводчиками, тогда зачем нужна такая русская версия? И если бы я не знал об этой игре много хорошего заранее, у меня могло бы сложиться весьма превратное впечатление.
Разумеется, подобные комплекты весьма удобны и привлекательны, особенно для тех, кто не видел оригинальную игру, и, по всей видимости, у них большое будущее, особенно в нашей стране, где постоянно приходится считать каждую копейку. Но трижды подумайте, где и как экономить! Иначе выигрыш моментально обернётся проигрышем.
Demon, рубрика «Заметки геймера: "Черный список"» сайта издательства «7-ой волк»
The Settlers III — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |