Winnie the Pooh and Tigger Too (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Winnie the Pooh and Tigger Too. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перев…») |
м |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 35: | Строка 35: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]] |
Текущая версия на 18:04, 11 июля 2011
Статья описывает переводы игры Winnie the Pooh and Tigger Too.
Издание от «Фаргуса»
Винни-Пух и Тигра тоже | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Первым делом я решил посмотреть «Винни-Пуха». Во-первых, не так давно я видел оригинальную версию данной игры, во-вторых, с детства люблю истории про плюшевого медвежонка.
Основное меню, выполненное в виде столь любимых Винни-Пухом горшков с мёдом, локализовано своеобразно — на месте горшков появляются красочные звёзды с русским переводом английских надписей. Всё бы ничего, но звезды появляются все сразу, а не по мере того, как Винни показывает на определенный горшок. После исчезновения звёзд очень трудно сообразить, какой горшок что означает, так как в момент объяснения горшков не видно.
Самым непонятным образом реплики персонажей в русском переводе оказались короче английских. В паузах между фразами медвежонок с друзьями лишь беспомощно открывают и закрывают рот. Зрелище не самое приятное. Видимо, чтобы как-то заполнить паузы, Винни-Пуха научили причмокивать по окончании реплик. Создается впечатление, что за свою долгую литературную жизнь Винни превратился в слабоумного, даже странно, что у него не течёт слюна по подбородку.
Изначально «Винни-Пух и Тигра тоже» была живой книжкой, то есть при чтении текста произносимое слово подсвечивалось, чтобы ребёнок мог принимать участие в процессе чтения. Всё это в прошлом. Поверх английского текста (в котором всё ещё подсвечиваются слова несмотря на то, что звуковая дорожка другая) накладывается окошко с русским текстом. Да, буквица в начале абзаца выглядит прелестно, книжка стала менее живой.
На карте быстрого перехода от одной главы к другой названия фрагментов даются по-английски. Наверное, забыли перевести.
Narratius, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»
Winnie the Pooh and Tigger Too — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |