X-COM: Apocalypse (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
|image = [[Файл:X-COM-Apocalypse-fargus.jpg|95x95px]] | |image = [[Файл:X-COM-Apocalypse-fargus.jpg|95x95px]] | ||
− | |image2 = [[Файл:X-COM-Apocalypse-fargus-back. | + | |image2 = [[Файл:X-COM-Apocalypse-fargus-back.JPG|130x95px]] |
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
Строка 28: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | ----- | ||
+ | '''Сетап:''' Переведён. | ||
+ | |||
+ | '''Текст:''' Переведён везде без сокращений. | ||
+ | |||
+ | '''Глюки:''' Перевод очень глюкавый. Например, шрифт такой фиговый, что иногда не понятно что написано. При вызове уфопедии просит вставить диск — НЕ РАБОТАЕТ. При установке звуков сразу виснет. И это только выявлено за 5 минут игры. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 14'' | ||
{{Связанные статьи|X-COM: Apocalypse}} | {{Связанные статьи|X-COM: Apocalypse}} | ||
Строка 33: | Строка 41: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]] |
Текущая версия на 13:08, 15 декабря 2011
Данная статья описывает переводы игры X-COM: Apocalypse.
Издание от «Фаргуса»
X-COM: Apocalypse | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является, весьма вероятно, единственным полным её переводом, потому как здесь есть и озвучка.
Что о нём можно сказать? Перевод текста для тех времён — просто фантастика. Ошибки есть, но их не так много, буквы вполне читаемы. Полностью переведена не только вся игра, но и знаменитая «Уфопедия»; другое дело, что многие описания пришельцев, зданий, оружия и так далее содержат в себе некоторые элементы не вполне уместного здесь юмора (тогда как существует версия, где переведён только текст, но зато описания в «Уфопедии» вполне серьёзные).
Главное же достоинство данной локализации — это её озвучка, сделанная действительно профессиональными актёрами, особенно хотелось бы выделить голоса из вступительного ролика (это точно какие-то известные артисты). Правда, есть и неожиданный минус — потрясающая музыка во вступительном ролике почему-то заменена на другую мелодию (тоже нормальную, но не ту…).
В общем и целом — в текстовой части данный перевод получился похуже другого (кстати, кто делал тот, другой, — так и непонятно), но за счёт озвучки он его всё-таки превосходит. Так что данная версия строго рекомендуется к ознакомлению для всех поклонников игры.
Сетап: Переведён.
Текст: Переведён везде без сокращений.
Глюки: Перевод очень глюкавый. Например, шрифт такой фиговый, что иногда не понятно что написано. При вызове уфопедии просит вставить диск — НЕ РАБОТАЕТ. При установке звуков сразу виснет. И это только выявлено за 5 минут игры.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14
X-COM: Apocalypse — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |