Empire of the Ants (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Издание от «[[Фаргус]]а» == | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = Империя муравьёв | + | |title = Империя муравьёв |
− | |тип перевода = [[ | + | |переводчик = [[Bug's Life Studio]] |
− | + | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |
− | |дата выпуска перевода = N/A | + | |дата выпуска перевода = N/A |
− | |image = [[ | + | |image = [[Файл:Empire-of-the-Ants-fargus.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = |
− | }} | + | |перевод текста = Да |
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Империя муравьёв». Перевод полный — то есть переведён не только текст, но и речь. | Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Империя муравьёв». Перевод полный — то есть переведён не только текст, но и речь. |
Текущая версия на 11:44, 8 апреля 2012
Статья описывает локализации игры Empire of the Ants.
Издание от «Фаргуса»
Империя муравьёв | ||
---|---|---|
Переводчик | Bug's Life Studio | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Империя муравьёв». Перевод полный — то есть переведён не только текст, но и речь.
Сначала несколько слов о переводе текста — да, именно несколько, потому что много здесь не скажешь. Если совсем кратко — то текст переведён действительно здорово, на мой взгляд — это вообще один из лучших пиратских переводов текста. А ведь в этой игре есть не только всевозможные брифинги, описания кнопок интерфейса и прочее, но и огромная встроенная внутриигровая энциклопедия, рассказывающая о жизни насекомых. И надо признать, что в этот раз в «Фаргусе» даже такой текст перевели просто отлично! Идеальные по форме и красоте шрифты, практически полное отсутствие опечаток, даже, с позволения сказать, красивый язык. Любо-дорого смотреть.
Что касается озвучки — то её в игре не так много: только в брифингах и обучающих миссиях. Озвучена игра действительно актёрами, но вот хорошо ли — однозначно сказать сложно. Озвучка брифингов мне очень понравилась — они озвучиваются мужским (судя по всему), но очень странным голосом неопределённого тембра с крошечной «металлической» ноткой, который и правда, кажется, очень подходит насекомым (или роботам?..). А вот обучающие миссии озвучены… тоже мужчиной. И всё бы хорошо, потому что он озвучивает их здорово и как-то «бодро», весело. Но беда в том, что по задумке авторов игры учителем игрока является божья коровка женского пола… Кстати, надо заметить, что в версии от «7 Wolf», по другим показателям значительно уступающей версии от «Фаргуса», коровку-учительницу озвучивает как раз актриса с превосходным и нежным голосом. Если бы можно было вставить ту озвучку сюда — то перевод стал бы практически идеальным.
Таким образом, казалось бы, перевод можно смело заносить в нашу сокровищницу. Но — нет. И причина этому — не самая лучшая (а если говорить точнее — то очень плохая) работа данной версии на уже даже далеко не самых современных компьютерах, многочисленные баги и вылеты с ошибками при попытке загрузить определённые части игры. Переведённая версия — это европейское издание версии 1.0. А патч 1.61, с которым игра только и работает нормально на новых компьютерах, есть вообще только американского издания… Выводы делайте сами.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса.
Empire of the Ants — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |