Fallout 2 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Откат правок Revival Revolt (обсуждение) к версии Dimouse)
 
(не показано 17 промежуточных версий 7 участников)
Строка 20: Строка 20:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала - Fallout 2.
+
Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.
  
Даже во времена повсеместного пиратства, т.е. в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя... если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.
+
Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от [[1C]], появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.
  
Текст переведен практически полностью. Что значит "практически". Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова "error". В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых - нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее "это", криво переведенные выражения (типа "сказать назад"), постоянные опечатки (в т.ч. на карте мира!), неправильно расставленные запятая и т.п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) - я и вовсе молчу.  
+
Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.
  
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все "говорящие" головы. К несчастью - тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные "это" надоедает. В целом - терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.
+
Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.
  
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100-200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом - в ваших руках. Данный же перевод, изданный "Русским проектом" - дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: "Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout - похождения в мире после ядерной войны !!" (sic!)
+
Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)
  
 
''[[Участник:katarn|katarn]]''
 
''[[Участник:katarn|katarn]]''
 +
 +
 +
== Второе издание от «[[Фаргус|Фаргуса]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Fallout 2
 +
|переводчик = PC Boheme
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = 14.01.98
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики = Нет
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Да
 +
|проходимость издания = Да
 +
|2в1 = Нет
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
====Текст====
 +
Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!
 +
 +
====Звук====
 +
Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!
 +
 +
====Выводы====
 +
Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и  ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...
 +
 +
Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:
 +
 +
4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш
 +
 +
''[[Участник:Stasok8|Stasok8]]''
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
Строка 39: Строка 74:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]
 
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 12:42, 25 июля 2017

Данная статья описывает переводы игры Fallout 2.

Издание от «Русского проекта»

Fallout 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала — Fallout 2.

Даже во времена повсеместного пиратства, то есть в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: хорошо читаемый текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя… если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от 1C, появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.

Текст переведен практически полностью. Что значит «практически». Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова «error». В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых — нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее «это», криво переведенные выражения (типа «сказать назад»), постоянные опечатки (в том числе на карте мира!), неправильно расставленные запятые и т. п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) — я и вовсе молчу.

Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все «говорящие» головы. К несчастью — тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные «это» надоедает. В целом — терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.

Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100—200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом — в ваших руках. Данный же перевод, изданный «Русским проектом» — дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: «Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout — похождения в мире после ядерной войны!!» (sic!)

katarn


Второе издание от «Фаргуса»

Fallout 2
Переводчик PC Boheme
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 14.01.98
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо Только русская версия
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Текст

Переведен везде и всюду! Причем, как переведен! Видно, что старались профессионалы, ведь даже шутки с игрой слов и малопонятный нам американский юмор смогли кое-как, но адаптировать. Персонажи говорят так, как они должны говорить, со всеми затейливыми словесными оборотами, взгляните только на Хакунина! Стоит ли говорить о том, что все переводили заботливые человеческие руки, а не стилус, или модный сейчас «Promt». Однако текста в игре немерено и одна пара рук с ним точно не справится. Поэтому чувствуется, что переводили несколько человек. Местами встречаются разные написания одного и того же имени, термина или монстра. Конечно не обошлось и без простых человеческих опечаток, но их не так много, чтобы брызгать слюной и орать о том, какие эти пираты неграмотные. Один раз за игру мне встретилась ошибка в диалоге. вместо текста было написано «Error», но это было один раз и в совершенно незначительном диалоге. В итоге мы имеем хороший годный текст, написанный литературным русским языком с незначительным количеством ошибок, что свойственны любому человеку. Как говорится 4+!

Звук

Он тоже переведен, а вернее переозвучен, но не везде, и об этом пираты честно предупредили нас в файле «readme». Русский звук весил в 4 раза больше, что не умещалось на одном CD. Сжать его - значит потерять качество, а выпускать игру на двух — себе в убыток. Вряд ли целевая аудитория будет платить лишние пятьдесят рублей за полную русскую озвучку. Решено было вместить сколько можно. В результате очень многие персонажи просто молчат, когда в оригинале они должны были говорить. Ладно, не так страшно, ведь русская озвучка, которая есть на высоте? Правда? Нет, не правда! Слышали фразу «Озвучено профессиональными программистами»? Так вот это как раз тот случай. Но! Если человек талантлив, то он талантлив во всем! Профессиональные программисты из «PC Boheme» — группы переводчиков, что работали на «Фаргус», озвучили так, как могли. И получилось у них нормально. Ни хорошо, ни плохо, а нормально! Голоса приятно слушать, есть эмоции, чувствуется, что говорят с душой, но... Чего-то не хватает... Толи голоса не слишком подходят к персонажам, то ли актерам эмоций не хватило, ощущение фальши не покидает на протяжении всего времени, что слушаешь голос. Случается так, что сказанное не соответствует написанному. Вот и думай, что правильно. Также у переводчиков явно не получилось найти женский голос и старейшину Аройо озвучивает мужчина! Благо, что это старая женщина, а мужчина неплохо хрипит, получается забавно и вполне... Эмм... Приемлемо! Качество звука тоже оставляет желать лучшего, вместили столько, сколько могли, но эти шумы не сильно мешают, так что на них можно закрыть глаза. Бывает так, что текст и голос отличаются, тогда не знаешь, что и думать... Подводим итог! Озвучены не все персонажи, но те, что есть озвучены неплохо, хоть и как-то странно, и с ошибками... 3+ не более!

Выводы

Что еще можно сказать об этой локализации? Не переведена внутриигровая графика, что немного усложняет игровой процесс, в том же городе убежище сложно найти, к примеру склад, в то время, как человек владеющий английским отыщет его без труда. Хотя... Локализация делалась довольно долго, переводить графику не было времени, да и ни в одном из существующих переводов это не сделано. Так что не будем придираться! Ах, да! «Фаргус» смищно перевел заставки, что появлялись при запуске игры! На современных компьютерах они задерживаются всего на пару секунд, но разглядеть можно. Атмосферу не портит, но как-то странно читать надпись «Панки не умирают» на картинке с человеком в изношенной и почти полностью негодной броней Братства...

Хочется сказать, что перевод очень и очень достойный, а значит, что суммарная оценка не менее достойна:

4 из 5 - рекомендуется к прохождению. «Однозначно!» © Арадеш

Stasok8

Ссылки

Fallout 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы