Empire of Magic (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м (→Ссылки) |
||
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Империя волшебства». | Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Империя волшебства». | ||
− | + | Оценка автора рецензии – 2 из 5. | |
− | У вашего героя, естественно, будет какая-то армия, так вот, если вы щелкнете на одного из бойцов правой кнопкой, то появится информация о нем — несколько строк текста. Но и там допущены ошибки. Первая — название юнита не переведено. Например воин назван как «Guard». Затем идет непонятное, сокращенное перечисление характеристик, в том числе «Нывыки/артефакты». Встречаются несогласованные предложения «Реэультат битвы решается двумя путями: первое …, второе…». Все сообщения во время игры фиксируются в вашем дневнике, но прочитать вам там ничего не удастся, так как все предложения написаны слитно. В течение всего игрового процесса, в правой части экрана вы будете видеть портреты, характеристики и имена героя и его воинов. Так вот эти характеристики обозначены всего одной буквой, долго придется догадываться, плюс к этому надписи сделаны ядовито розовым цветом, | + | Игра ''Empire of Magic'' — это пошаговая стратегия, что-то наподобие [[Heroes of Might and Magic]]. Локализаторы компании «Триада» обещают на обложке диска — «Фэнтезийный проект предлагает линию видимости во время сражений, развивающихся персонажей, более 122 мощнейших sаклинаний …». Опечатки на полиграфии диска — уже многообещающее начало. Но самое интересное конечно же начинается в самом игровом процессе. Во-первых, в немногочисленном тексте буква «З» постоянное заменяется на «Э», что затрудняет чтение. Да и вообще, он не очень хорошего качества. Так как например, в середине слов почему-то присутствуют пробелы. Первую же ошибку встретить можно уже после первого хода. По завершение его у вас спросят «Продолжить?» и предложат два варианта ответа «Да» и «Не». Может это, конечно, опять такой прикол, но я его не понял. |
+ | |||
+ | У вашего героя, естественно, будет какая-то армия, так вот, если вы щелкнете на одного из бойцов правой кнопкой, то появится информация о нем — несколько строк текста. Но и там допущены ошибки. Первая — название юнита не переведено. Например воин назван как «Guard». Затем идет непонятное, сокращенное перечисление характеристик, в том числе «Нывыки/артефакты». Встречаются несогласованные предложения «Реэультат битвы решается двумя путями: первое …, второе…». Все сообщения во время игры фиксируются в вашем дневнике, но прочитать вам там ничего не удастся, так как все предложения написаны слитно. В течение всего игрового процесса, в правой части экрана вы будете видеть портреты, характеристики и имена героя и его воинов. Так вот эти характеристики обозначены всего одной буквой, долго придется догадываться, плюс к этому надписи сделаны ядовито розовым цветом, то есть при попытке прочитать, что там все-таки написано, начинают болеть глаза. Опять же в одном случае имя вашего героя пишется на английском «Al the Robust», а например в записях дневника уже как «Ал Устойчивый». | ||
Не утруждали себя локализаторы и доведением до ума тренировочной миссии. Об этом красноречиво говорят сообщения на английском «This way leads to the north. The small mine lies to the west». В меню города вообще творится что-то странное, я даже не до конца понял, что именно. Нажимая одну кнопку, вы попадаете в меню, которое названо совсем по-другому и написано на английском языке. | Не утруждали себя локализаторы и доведением до ума тренировочной миссии. Об этом красноречиво говорят сообщения на английском «This way leads to the north. The small mine lies to the west». В меню города вообще творится что-то странное, я даже не до конца понял, что именно. Нажимая одну кнопку, вы попадаете в меню, которое названо совсем по-другому и написано на английском языке. | ||
− | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт «[[CD BUGS]] | + | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. |
+ | |||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Empire of Magic | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | Оценка автора рецензии – 0 из 5. | ||
+ | |||
+ | С этой локализацией игры ''Empire Of Magic'' все вышло довольно просто. Сразу насторожил тот факт, что на полиграфии было указано «2 CD», но при этом диск был только один. И оформлен компакт действительно единственным числом. Попытался зародить такие же сомнения в продавце, но он твердо настоял на том, что все именно так и было. Что ж, игра поставилась. Но прежде длительное время, за которое можно выпить не одну рюмку чая, устанавливалась. Судя по всему локализаторы запаковали два диска в один. Прежде чем добраться до реальной игры нужно в обязательном порядке пройти обучающую миссию. Чем я собственно и занялся. | ||
+ | |||
+ | Надо сказать, что переводчики не отягощали себя работой и потому в ней присутствовали разнообразные ошибки. В основном опечатки и несогласование. Что-то вроде такого — «Очевидно, что творение заклинания продолжается определеннок время+», «Обучение: выполнена первую часть задания». Или вот скажем, когда описывается структура игрового меню, написано, что есть семь кнопок, которые называются — «Песочные часы», «Выбор», «Выбор», «Лагерь» и другие. На самом деле две одинаково называющиеся кнопки, означают совсем разные вещи. Да текст, который не поместился, просто обрезали, так что прочитать далее не удастся. А вообще то все это неважно. | ||
+ | |||
+ | По той простой причине что игра после прохождения обучения закончилась. Вернее следующая миссия начала загружаться и после небольшого предисловия уже должна была начаться сама игра, но вдруг выскочила какая-то ошибка, которая все оборвала. Попытки повторить привели к тому же плачевному результату. Так что может быть вам повезет больше. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
− | * [http:// | + | * [http://vrgames.by/release/empire-magic Обзор локализации от компании «Новый Диск» в газете «Виртуальные радости»] |
{{Связанные статьи|Empire of Magic}} | {{Связанные статьи|Empire of Magic}} | ||
Строка 37: | Строка 67: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от Triada]] | [[Категория:Издания от Triada]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
[[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] | [[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] |
Текущая версия на 19:38, 4 февраля 2013
Данная статья описывает переводы игры Empire of Magic.
Издание от «Triada»
Империя волшебства | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Triada». Переведённое название — «Империя волшебства».
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
Игра Empire of Magic — это пошаговая стратегия, что-то наподобие Heroes of Might and Magic. Локализаторы компании «Триада» обещают на обложке диска — «Фэнтезийный проект предлагает линию видимости во время сражений, развивающихся персонажей, более 122 мощнейших sаклинаний …». Опечатки на полиграфии диска — уже многообещающее начало. Но самое интересное конечно же начинается в самом игровом процессе. Во-первых, в немногочисленном тексте буква «З» постоянное заменяется на «Э», что затрудняет чтение. Да и вообще, он не очень хорошего качества. Так как например, в середине слов почему-то присутствуют пробелы. Первую же ошибку встретить можно уже после первого хода. По завершение его у вас спросят «Продолжить?» и предложат два варианта ответа «Да» и «Не». Может это, конечно, опять такой прикол, но я его не понял.
У вашего героя, естественно, будет какая-то армия, так вот, если вы щелкнете на одного из бойцов правой кнопкой, то появится информация о нем — несколько строк текста. Но и там допущены ошибки. Первая — название юнита не переведено. Например воин назван как «Guard». Затем идет непонятное, сокращенное перечисление характеристик, в том числе «Нывыки/артефакты». Встречаются несогласованные предложения «Реэультат битвы решается двумя путями: первое …, второе…». Все сообщения во время игры фиксируются в вашем дневнике, но прочитать вам там ничего не удастся, так как все предложения написаны слитно. В течение всего игрового процесса, в правой части экрана вы будете видеть портреты, характеристики и имена героя и его воинов. Так вот эти характеристики обозначены всего одной буквой, долго придется догадываться, плюс к этому надписи сделаны ядовито розовым цветом, то есть при попытке прочитать, что там все-таки написано, начинают болеть глаза. Опять же в одном случае имя вашего героя пишется на английском «Al the Robust», а например в записях дневника уже как «Ал Устойчивый».
Не утруждали себя локализаторы и доведением до ума тренировочной миссии. Об этом красноречиво говорят сообщения на английском «This way leads to the north. The small mine lies to the west». В меню города вообще творится что-то странное, я даже не до конца понял, что именно. Нажимая одну кнопку, вы попадаете в меню, которое названо совсем по-другому и написано на английском языке.
Издание от «Фаргуса»
Empire of Magic | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии – 0 из 5.
С этой локализацией игры Empire Of Magic все вышло довольно просто. Сразу насторожил тот факт, что на полиграфии было указано «2 CD», но при этом диск был только один. И оформлен компакт действительно единственным числом. Попытался зародить такие же сомнения в продавце, но он твердо настоял на том, что все именно так и было. Что ж, игра поставилась. Но прежде длительное время, за которое можно выпить не одну рюмку чая, устанавливалась. Судя по всему локализаторы запаковали два диска в один. Прежде чем добраться до реальной игры нужно в обязательном порядке пройти обучающую миссию. Чем я собственно и занялся.
Надо сказать, что переводчики не отягощали себя работой и потому в ней присутствовали разнообразные ошибки. В основном опечатки и несогласование. Что-то вроде такого — «Очевидно, что творение заклинания продолжается определеннок время+», «Обучение: выполнена первую часть задания». Или вот скажем, когда описывается структура игрового меню, написано, что есть семь кнопок, которые называются — «Песочные часы», «Выбор», «Выбор», «Лагерь» и другие. На самом деле две одинаково называющиеся кнопки, означают совсем разные вещи. Да текст, который не поместился, просто обрезали, так что прочитать далее не удастся. А вообще то все это неважно.
По той простой причине что игра после прохождения обучения закончилась. Вернее следующая миссия начала загружаться и после небольшого предисловия уже должна была начаться сама игра, но вдруг выскочила какая-то ошибка, которая все оборвала. Попытки повторить привели к тому же плачевному результату. Так что может быть вам повезет больше.
Ссылки
Empire of Magic — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |