Worms 2 (переводы): различия между версиями
PavelDAS (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Worms 2. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |titl…») |
|||
(не показаны 3 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Червяки 2 | |title = Червяки 2 | ||
− | |переводчик = | + | |переводчик = N/A |
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
Строка 29: | Строка 29: | ||
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 14'' | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 14'' | ||
+ | {{clear}} | ||
+ | == Издание от [[GSC Game World]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Worms 2: Прикольная версия | ||
+ | |переводчик = GSC Game World | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Данный перевод издан конторой «GSC Game World». Переведённое название — «Worms 2: Прикольная версия». | ||
+ | |||
+ | '''Почему перевод прикольный:''' Странно, перевод не показался мне таким уж и прикольным. Нет, не то чтобы не смешным, просто он мне показался нормальным. Может прикольный он из-за использования фраз типа «Ну дурак», «Получи и распишись» и т. п. Но это очень вписывается в стиль игры и совсем её не портит. | ||
+ | |||
+ | '''Текст:''' Переведены все менюшки и текст в игре. Без сокращений. Нормальным шрифтом, правда, совсем немножко отличающимся от родного. | ||
+ | |||
+ | '''Голос:''' Над голосом переводчики поработали на славу. Голос такой же писклявый, как и в настоящей версии. Переводчик читает его с чувством, с толком, с расстановкой. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 12'' | ||
{{Связанные статьи|Worms 2}} | {{Связанные статьи|Worms 2}} | ||
Строка 34: | Строка 62: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от GSC Game World]] | ||
+ | [[Категория:Переводы GSC Game World]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]] |
Текущая версия на 17:36, 22 октября 2011
Данная статья описывает переводы игры Worms 2.
Издание от «Фаргуса»
Червяки 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Червяки 2».
Перевод: Слово в слово. Например, фраза «Червяк совершил суд» вместо фразы «Червяк покончил с собой».
Текст: Тест переведён везде, но как то очень странно, такое ощущение, что переводчики экономили место на словах. Встречаются такие слова, как «Коипутер», «Убиец» и т. п.. Меню с кредитами вообще с запоротой кодировкой. Достаточно много ненужных сокращений. Например, на обложке красивая надпись «Червяки 2», а внутри «Черви:2», хорошо хоть не «Глисты 2» назвали.
Голос: Переведён везде, с тем же акцентом, как и в родной игре, этаким писклявым червячим голосом.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14
Издание от GSC Game World
Worms 2: Прикольная версия | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «GSC Game World». Переведённое название — «Worms 2: Прикольная версия».
Почему перевод прикольный: Странно, перевод не показался мне таким уж и прикольным. Нет, не то чтобы не смешным, просто он мне показался нормальным. Может прикольный он из-за использования фраз типа «Ну дурак», «Получи и распишись» и т. п. Но это очень вписывается в стиль игры и совсем её не портит.
Текст: Переведены все менюшки и текст в игре. Без сокращений. Нормальным шрифтом, правда, совсем немножко отличающимся от родного.
Голос: Над голосом переводчики поработали на славу. Голос такой же писклявый, как и в настоящей версии. Переводчик читает его с чувством, с толком, с расстановкой.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 12
Worms 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |