Gorky 17 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (+Обзор Rigel)
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
Статья описывает переводы игры [[Gorky 17]].
+
Статья описывает переводы игры [[Gorky 17]]. Видео-обзор нескольких локализаций.<ref>[https://youtu.be/9AOl8QdzDrw Видео-обзор Rigel'я]</ref>
  
 
== Издание от «[[1C]]» («Горький-18») ==
 
== Издание от «[[1C]]» («Горький-18») ==
Строка 16: Строка 16:
 
}}
 
}}
  
Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после релиза первого перевода - «Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией старший о/у «Goblin».
+
Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после первого перевода — «Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией [[Старший о/у «Goblin»|старший о/у «Goblin»]].
  
Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его катсцен в финале, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т.п. кажутся еще более неуместными.
+
Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его сюжетных сцен в конце, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т. п. кажутся еще более неуместными.
  
С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее - адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.
+
С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее — адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.
  
 
''[[Участник:katarn|katarn]]''
 
''[[Участник:katarn|katarn]]''

Текущая версия на 17:56, 3 марта 2019

Статья описывает переводы игры Gorky 17. Видео-обзор нескольких локализаций.[1]

Издание от «1C» («Горький-18»)

Горький-18: Мужская Работа
Переводчик Snowball Studios
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 1999
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после первого перевода — «Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией старший о/у «Goblin».

Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его сюжетных сцен в конце, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т. п. кажутся еще более неуместными.

С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее — адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.

katarn

Gorky 17 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы