Gorky 17 (переводы): различия между версиями
Sylvius (обсуждение | вклад) м (+Обзор Rigel) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Статья описывает переводы игры [[Gorky 17]]. | + | Статья описывает переводы игры [[Gorky 17]]. Видео-обзор нескольких локализаций.<ref>[https://youtu.be/9AOl8QdzDrw Видео-обзор Rigel'я]</ref> |
== Издание от «[[1C]]» («Горький-18») == | == Издание от «[[1C]]» («Горький-18») == | ||
Строка 16: | Строка 16: | ||
}} | }} | ||
− | Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после первого | + | Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после первого перевода — «Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией [[Старший о/у «Goblin»|старший о/у «Goblin»]]. |
− | Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его сюжетных сцен в конце, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова | + | Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его сюжетных сцен в конце, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т. п. кажутся еще более неуместными. |
− | С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод ( | + | С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее — адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода. |
''[[Участник:katarn|katarn]]'' | ''[[Участник:katarn|katarn]]'' |
Текущая версия на 17:56, 3 марта 2019
Статья описывает переводы игры Gorky 17. Видео-обзор нескольких локализаций.[1]
Издание от «1C» («Горький-18»)
Горький-18: Мужская Работа | ||
---|---|---|
Переводчик | Snowball Studios | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 1999 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Второе официальное издание Gorky 17 в России. Что примечательно, вышло всего чуть более, чем через месяц после первого перевода — «Горький-17». Отличается от последнего в первую очередь тем, что верховодил адаптацией старший о/у «Goblin».
Если в первом переводе были исправлены многие ключевые элементы сюжета (в попытке адаптировать их под вкусы отечественного игрока), то во втором сценарий подвергся еще одной встряске. В итоге, серьезно воспринимать его не получится при всем желании: персонажи (с в очередной раз переиначенными именами: едва ли кто-то узнает в полковнике Васине Селиванова-Саливана) подобраны в соответствии с требованиями сурового армейского анекдота. Строгий, умудренный годами службы полковник, возомнивший себя пупом земли и не менее опытный прапорщик, и рядовой-срочник, который готовится писать письма в комитет солдатских матерей в связи с тем, что его, вопреки закону, отправили в горячую точку. Персонажи частенько стараются действовать по понятиям, из-за чего и без того бессвязный сюжет окончательно теряет заложенную авторами (игры, не перевода) таинственность, а атмосфера игры окончательно освобождается от какого-либо саспенса. Тем более странно, что якобы веселый и залихватский сюжет игры в финале выруливает на вполне очевидные рельсы серьезности на почве теории зловещего заговора. Такова структура самой истории Gorky 17 и его сюжетных сцен в конце, но на их фоне неуместные шутки Васина, Кротова и т. п. кажутся еще более неуместными.
С технической точки зрения перевод почти безупречен (в глаза бросилась одна незначительная опечатка). С точки зрения смыслового наполнения перевод (точнее — адаптация) выполнен из рук вон плохо. Если вы желаете играть в игру с как можно более точно переведенным сюжетом оригинала (независимо от того, что он, возможно, окажется русофобским), то данный перевод следует обходить стороной. В иных случаях можно сыграть и в него: во-первых, его еще можно встретить на прилавках магазинов, во-вторых, в конечном счете жанр тактических ролевых игр не предъявляет каких-то особенных требований к качеству сюжета. И перевода.
Gorky 17 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |