Half-Life: Blue Shift (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников)
Строка 33: Строка 33:
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
== Издание от [[Triada]] ==
+
== Издание от [[Dream Reality Studio]] ==
 +
 
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Half-Life: Blue Shift
 
  |title  = Half-Life: Blue Shift
Строка 39: Строка 40:
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |дата выпуска перевода = N/A
 
  |дата выпуска перевода = N/A
  |image =  
+
  |image = [[Image: Half-Life_DRS.jpg|95x95px]]
  |image2 =  
+
  |image2 = [[Image: HL_DRS_ZAD.jpg|120x95px]]
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
  |машинный перевод =  
+
  |машинный перевод = 0
 
  |перевод графики = Нет
 
  |перевод графики = Нет
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в игре = Да
Строка 51: Строка 52:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из не столь малого числа почти полных переводов данной игры. Почему «почти» — потому что здесь переведены все тексты, вся речь в самой игре, но не перерисована внутриигровая графика (это было сделано только в переводе от City).
+
Обнаружена все на том же диске 6 в 1. О переводе оригинального HL на том же диске можете почитать [[Half-Life (переводы)|здесь]].
 +
 
 +
Данная русификация весь перевод текста заимствует из Blus Shift'a версии Фаргуса. Так что о переводе текста говорить не приходится — просто весь скопирован у конкурентов.
  
В принципе, данный перевод неплох, но что-то особенное о нём (как и о ряде других переводов данной игры) сказать сложно. Текст переведён без каких-либо страшных недостатков, всё читается, опечаток почти нет. С другой стороны — текста в данной игре не столь уж много.
+
Интересна данная версия другим. Наличием озвучки в игре, в отличии от Фаргусовской. Тоже откуда-нибудь заимствовали? Почти. Все фразы оригинального HL — это опять перевод оригинального Half-Life от Фаргуса 1998 года. Но новые фразы, кажется, озвучены с нуля. По крайней мере, так как у меня есть оригинальный диск, сколько я не пытался перелопатить другие озвучки этой игры в сети, похожих не нашел. Предположу: возможно, этот перевод выпущен еще каким-то Нонеймом под маркой поддельного Фаргуса. А потом DRS'овцы добавили себе. А может быть и настоящий Фаргус обновился, потратил время на создание озвучки и переиздал игру. Пока ничего из этого не подтвердится, я не советую убирать этот текст. Пускай люди знают, что такое издание было (пусть и сам источник новой озвучки неизвестен).
  
Озвучена игра полностью. Текст во время поездки в вагончике в начале игры читает сильно «уставшая» женщина, делая это без особого желания, и данный момент локализацию несколько портит. В самой игре всё обстоит уже значительно лучше, там актёры (всё-таки наверняка их несколько) нередко даже пытаются играть, особенно озвучивая некоторых сюжетно важных персонажей, но опять же — речи тут тоже не особенно много (кстати, судя по всему, некоторые фразы десантников остались на английском, просто произносятся они слишком быстро и редко).
+
Итак, об озвучке: некоторые персонажи говорят разными голосами. Но в игре этого практически незаметно. Я это помню только в сцене с ремонтом компьютера. Это потому что новой озвучки не меньше оригинала, а оригинал почти не используется. Итак, о голосах: игра озвучена с привлечением не менее 4 человек. Озвучка хорошего качества, сделана либо в студии, либо с очень хорошего микрофона. Вагончик озвучивает именно женщина. Фактических ошибок нет, например, здесь Розенберг не говорит, что клапан внизу. Уже эти факты говорят о том, что эта переведенная версия одна из лучших. Почему? Да потому что Дядюшка Рисёч смог переделать текстуры, но их озвучка двухголосая и низкого качества, по сравнению с этой. Правда, есть сомнения, что это озвучил именно DRS. Качество уж очень больно высокое, на уровне Фаргуса. Да и почему DRS не смог озвучить оригинальную игру? (их версия русификатора Half-Life на том же диске вообще без русского звука)
  
В целом — нормальный, как уже было сказано, перевод, который (при отсутствии доступа к великолепному изданию от City) вполне подойдёт тем, кто хочет играть в эту вещь на родном языке.
+
На последок скажу следующее: узнать эту озвучку можно по фразе Барника, которую он говорит Оттису: Да, что ты за друг? (c характерным голосом и интонацией, подходящей скорее старику)
  
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
+
''[[Участник:rendensh|rendensh]]''
  
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==
+
== Издание от [[Triada]] ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Half-Life: Blue Shift
 
  |title  = Half-Life: Blue Shift
Строка 71: Строка 74:
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
  |машинный перевод = Нет
+
  |машинный перевод =  
 
  |перевод графики = Нет
 
  |перевод графики = Нет
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в игре = Да
Строка 79: Строка 82:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «Русский проект», причём содержит как оригинальную Half-Life, так и Half-Life: Blue Shift; обе они переведены почти полностью: на русском все тексты и вся речь, но без перевода оставлена внутриигровая графика.
+
Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из не столь малого числа почти полных переводов данной игры. Почему «почти» — потому что здесь переведены все тексты, вся речь в самой игре, но не перерисована внутриигровая графика (это было сделано только в переводе от City).
  
Данный перевод, пожалуй, — самый худший из всех полных переводов данной игры, несмотря на то, что как перевод в целом он выполнен и не так плохо. Текста в игре мало, поэтому и опечаток в нём тоже мало, а переведён он явно людьми из без множества багов, но работа ведь была не такая трудная…
+
В принципе, данный перевод неплох, но что-то особенное о нём (как и о ряде других переводов данной игры) сказать сложно. Текст переведён без каких-либо страшных недостатков, всё читается, опечаток почти нет. С другой стороны — текста в данной игре не столь уж много.
  
А вот озвучка — это самое плохое. Озвучивало игру, вероятнее всего, несколько человек, но все они — мужчины, поэтому при вступительных поездках в вагончиках текст читается (именно читается) мужским голосом. Но ничего страшного в этом нет, гораздо хуже другое. Местные локализаторы очень любили нецензурные выражения и «пацанский» сленг, поэтому местные NPC очень любят при попытке с ними заговорить забористо обругать вас, послав в место на букву «ж». Это совершенно не соответствует оригинальному духу игры и отбивает желание в подобное играть. А если к этому добавить то, что за исключением подобных фраз (произносимых действительно «с любовью») здесь вообще никто не пытается хотя бы чуточку передать какие-либо эмоции, то становится совсем грустно.
+
Озвучена игра полностью. Текст во время поездки в вагончике в начале игры читает сильно «уставшая» женщина, делая это без особого желания, и данный момент локализацию несколько портит. В самой игре всё обстоит уже значительно лучше, там актёры (всё-таки наверняка их несколько) нередко даже пытаются играть, особенно озвучивая некоторых сюжетно важных персонажей, но опять же — речи тут тоже не особенно много (кстати, судя по всему, некоторые фразы десантников остались на английском, просто произносятся они слишком быстро и редко).
  
Известно не так уж много действительно хороших переводов от «Русского проекта», и эта локализация в их число не вошла. В техническом плане она безглючна — что радует, — поэтому если выбора у вас нет, то сыграть в неё можно. Но не забывайте о том, что все остальные известные полные переводы игры (даже отнюдь не только от City) выполнены на гораздо более высоком уровне во всех смыслах.
+
В целом — нормальный, как уже было сказано, перевод, который (при отсутствии доступа к великолепному изданию от City) вполне подойдёт тем, кто хочет играть в эту вещь на родном языке.
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
== Издание от «[[Dream Reality Studio]]» ==
+
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==
 
 
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title  = Half-Life
+
  |title  = Half-Life: Blue Shift
 
  |переводчик = N/A
 
  |переводчик = N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
Строка 100: Строка 102:
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
  |машинный перевод = 0
+
  |машинный перевод = Нет
 
  |перевод графики = Нет
 
  |перевод графики = Нет
 
  |переозвучка речи в игре = Да
 
  |переозвучка речи в игре = Да
Строка 108: Строка 110:
 
  }}
 
  }}
  
Обнаружена все на том же диске 6 в 1. О переводе оригинального HL на том же диске можете почитать [Half-Life (переводы)|здесь]].  
+
Данный перевод издан конторой «Русский проект», причём содержит как оригинальную Half-Life, так и Half-Life: Blue Shift; обе они переведены почти полностью: на русском все тексты и вся речь, но без перевода оставлена внутриигровая графика.
  
Данная русификация весь перевод текста заимствует из Blus Shift'a версии Фаргуса. Так что о переводе текста говорить не приходится - просто весь скопирован у конкурентов.  
+
Данный перевод, пожалуй, — самый худший из всех полных переводов данной игры, несмотря на то, что как перевод в целом он выполнен и не так плохо. Текста в игре мало, поэтому и опечаток в нём тоже мало, а переведён он явно людьми из без множества багов, но работа ведь была не такая трудная…
  
Интересна данная версия другим. Наличием озвучки в игре, в отличии от Фаргусовской. Тоже откуда-нибудь заимствовали? Почти. Все фразы оригинального HL - это опять перевод оригинального Half-Life от Фаргуса 1998 года. Но новые фразы, кажется, озвучены с нуля. По крайней мере, т.к. у меня есть оригинальный диск, сколько я не пытался перелопатить другие озвучки этой игры в сети, похожих не нашел. Предположу: возможно, этот перевод выпущен еще каким-то Нонеймом под маркой поддельного Фаргуса. А потом DRS'овцы добавили себе. А может быть и настоящий Фаргус обновился, потратил время на создание озвучки и переиздал игру. Пока ничего из этого не подтвердится, я не советую убирать этот текст. Пускай люди знают, что такое издание было (пусть и сам источник новой озвучки неизвестен).  
+
А вот озвучка — это самое плохое. Озвучивало игру, вероятнее всего, несколько человек, но все они — мужчины, поэтому при вступительных поездках в вагончиках текст читается (именно читается) мужским голосом. Но ничего страшного в этом нет, гораздо хуже другое. Местные локализаторы очень любили нецензурные выражения и «пацанский» сленг, поэтому местные NPC очень любят при попытке с ними заговорить забористо обругать вас, послав в место на букву «ж». Это совершенно не соответствует оригинальному духу игры и отбивает желание в подобное играть. А если к этому добавить то, что за исключением подобных фраз (произносимых действительно «с любовью») здесь вообще никто не пытается хотя бы чуточку передать какие-либо эмоции, то становится совсем грустно.
  
Итак, об озвучке: некоторые персонажи говорят разными голосами. Но в игре этого практически незаметно. Я это помню только в сцене с ремонтом компьютера. Это потому что новой озвучки не меньше оригинала, а оригинал почти не используется. Итак, о голосах: игра озвучена с привлечением не менее 4 человек. Озвучка хорошего качества, сделана либо в студии, либо с очень хорошего микрофона. Вагончик озвучивает именно женщина. Фактических ошибок нет, например, здесь Розенберг не говорит, что клапан внизу. Уже эти факты говорят о том, что эта переведенная версия одна из лучших. Почему? Да потому что Дядюшка Рисёч смог переделать текстуры, но их озвучка двухголосая и низкого качества, по сравнению с этой. Правда, есть сомнения, что это озвучил именно DRS. Качество уж очень больно высокое, на уровне Фаргуса. Да и почему DRS не смог озвучить оригинальную игру? (их версия русификатора Half-Life на том же диске вообще без русского звука)
+
Известно не так уж много действительно хороших переводов от «Русского проекта», и эта локализация в их число не вошла. В техническом плане она безглючна — что радует, — поэтому если выбора у вас нет, то сыграть в неё можно. Но не забывайте о том, что все остальные известные полные переводы игры (даже отнюдь не только от City) выполнены на гораздо более высоком уровне во всех смыслах.
  
На последок скажу следующее: узнать эту озвучку можно по фразе Барника, которую он говорит Оттису: Да, что ты за друг? (c характерным голосом и интонацией, подходящей скорее старику)
+
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
 
''[[Участник:rendensh|rendensh]]''
 
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
Строка 128: Строка 128:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от City]]
 
[[Категория:Издания от City]]
 +
[[Категория:Издания от Dream Reality Studio]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]
 
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]
 
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]

Текущая версия на 20:44, 15 марта 2012

Статья описывает локализации игры Half-Life: Blue Shift в жанре FPS.

Издание от City

Half-Life: Blue Shift
Переводчик Дядюшка Рисёч
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Перво-наперво: НЕ верьте russo.ag.ru. Невозможно пройти только ПЕРВУЮ версию данного перевода. А была ещё и вторая — сохранившая все достоинства первой, но теперь полностью проходимая и безглючная во всех отношениях.

Игра переведена творческой группой «Дядюшка Рисёч» (перевод нормальный, без добавленного юмора в сюжете), издана пиратской конторой «City»; разумеется, необходимость в наличии оригинального Half-Life пиратами устранена.

Как и в большинстве переводов «Дядюшки», тут переведёно абсолютно всё: весь текст, вся речь (в самой игре и в роликах), а также, как и в Red Faction, вся внутриигровая графика, коей здесь не так и мало. К переводу текста (тоже уже по традиции) нет ни единой претензии: опечатки найти очень трудно, шрифт очень близок к оригинальному, каких бы то ни было багов (тупой «промт», вылезания текста за края экрана, непереведённые куски) не обнаружено (впрочем, текста в игре не так и много).

Озвучка, как и всегда, тоже радует, все актёры вполне традиционны для переводов «Дядюшки». Поскольку разговоров в игре тоже немного, то как-то глобально оценить качество озвучки трудно. Голоса разные; некоторые «перлы» (ну а куда же без них?..) тоже всё-таки есть (чего только стоит фраза учёных «Тебе что, больше нечем заняться? Только меня доставать?!» — надо слышать, как это произносится!). Единственное, что расстроило, — по-русски озвучены не все переговоры десантников по рации.

Надписей на стенах в игре много, но здесь, как и в Red Faction, пираты перерисовали их абсолютно все, даже самые маленькие указатели на стенах, и сделано это действительно здорово.

Вердикт тоже традиционен — лучший для меня перевод данной игры, даже несмотря на наличие других полных переводов (озвучка есть во многих из них, но вот перерисованные текстуры мне не попадались). Однозначно достоин отнесения в сокровищницу нелегальных шедевров.

Kreol

Издание от Dream Reality Studio

Half-Life: Blue Shift
Half-Life DRS.jpg HL DRS ZAD.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Обнаружена все на том же диске 6 в 1. О переводе оригинального HL на том же диске можете почитать здесь.

Данная русификация весь перевод текста заимствует из Blus Shift'a версии Фаргуса. Так что о переводе текста говорить не приходится — просто весь скопирован у конкурентов.

Интересна данная версия другим. Наличием озвучки в игре, в отличии от Фаргусовской. Тоже откуда-нибудь заимствовали? Почти. Все фразы оригинального HL — это опять перевод оригинального Half-Life от Фаргуса 1998 года. Но новые фразы, кажется, озвучены с нуля. По крайней мере, так как у меня есть оригинальный диск, сколько я не пытался перелопатить другие озвучки этой игры в сети, похожих не нашел. Предположу: возможно, этот перевод выпущен еще каким-то Нонеймом под маркой поддельного Фаргуса. А потом DRS'овцы добавили себе. А может быть и настоящий Фаргус обновился, потратил время на создание озвучки и переиздал игру. Пока ничего из этого не подтвердится, я не советую убирать этот текст. Пускай люди знают, что такое издание было (пусть и сам источник новой озвучки неизвестен).

Итак, об озвучке: некоторые персонажи говорят разными голосами. Но в игре этого практически незаметно. Я это помню только в сцене с ремонтом компьютера. Это потому что новой озвучки не меньше оригинала, а оригинал почти не используется. Итак, о голосах: игра озвучена с привлечением не менее 4 человек. Озвучка хорошего качества, сделана либо в студии, либо с очень хорошего микрофона. Вагончик озвучивает именно женщина. Фактических ошибок нет, например, здесь Розенберг не говорит, что клапан внизу. Уже эти факты говорят о том, что эта переведенная версия одна из лучших. Почему? Да потому что Дядюшка Рисёч смог переделать текстуры, но их озвучка двухголосая и низкого качества, по сравнению с этой. Правда, есть сомнения, что это озвучил именно DRS. Качество уж очень больно высокое, на уровне Фаргуса. Да и почему DRS не смог озвучить оригинальную игру? (их версия русификатора Half-Life на том же диске вообще без русского звука)

На последок скажу следующее: узнать эту озвучку можно по фразе Барника, которую он говорит Оттису: Да, что ты за друг? (c характерным голосом и интонацией, подходящей скорее старику)

rendensh

Издание от Triada

Half-Life: Blue Shift
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из не столь малого числа почти полных переводов данной игры. Почему «почти» — потому что здесь переведены все тексты, вся речь в самой игре, но не перерисована внутриигровая графика (это было сделано только в переводе от City).

В принципе, данный перевод неплох, но что-то особенное о нём (как и о ряде других переводов данной игры) сказать сложно. Текст переведён без каких-либо страшных недостатков, всё читается, опечаток почти нет. С другой стороны — текста в данной игре не столь уж много.

Озвучена игра полностью. Текст во время поездки в вагончике в начале игры читает сильно «уставшая» женщина, делая это без особого желания, и данный момент локализацию несколько портит. В самой игре всё обстоит уже значительно лучше, там актёры (всё-таки наверняка их несколько) нередко даже пытаются играть, особенно озвучивая некоторых сюжетно важных персонажей, но опять же — речи тут тоже не особенно много (кстати, судя по всему, некоторые фразы десантников остались на английском, просто произносятся они слишком быстро и редко).

В целом — нормальный, как уже было сказано, перевод, который (при отсутствии доступа к великолепному изданию от City) вполне подойдёт тем, кто хочет играть в эту вещь на родном языке.

Kreol

Издание от «Русского проекта»

Half-Life: Blue Shift
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект», причём содержит как оригинальную Half-Life, так и Half-Life: Blue Shift; обе они переведены почти полностью: на русском все тексты и вся речь, но без перевода оставлена внутриигровая графика.

Данный перевод, пожалуй, — самый худший из всех полных переводов данной игры, несмотря на то, что как перевод в целом он выполнен и не так плохо. Текста в игре мало, поэтому и опечаток в нём тоже мало, а переведён он явно людьми из без множества багов, но работа ведь была не такая трудная…

А вот озвучка — это самое плохое. Озвучивало игру, вероятнее всего, несколько человек, но все они — мужчины, поэтому при вступительных поездках в вагончиках текст читается (именно читается) мужским голосом. Но ничего страшного в этом нет, гораздо хуже другое. Местные локализаторы очень любили нецензурные выражения и «пацанский» сленг, поэтому местные NPC очень любят при попытке с ними заговорить забористо обругать вас, послав в место на букву «ж». Это совершенно не соответствует оригинальному духу игры и отбивает желание в подобное играть. А если к этому добавить то, что за исключением подобных фраз (произносимых действительно «с любовью») здесь вообще никто не пытается хотя бы чуточку передать какие-либо эмоции, то становится совсем грустно.

Известно не так уж много действительно хороших переводов от «Русского проекта», и эта локализация в их число не вошла. В техническом плане она безглючна — что радует, — поэтому если выбора у вас нет, то сыграть в неё можно. Но не забывайте о том, что все остальные известные полные переводы игры (даже отнюдь не только от City) выполнены на гораздо более высоком уровне во всех смыслах.

Kreol

Ссылки

Half-Life: Blue Shift — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы