Half-Life: Blue Shift (переводы): различия между версиями
Rendensh (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 33: | Строка 33: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | == Издание от [[ | + | == Издание от [[Dream Reality Studio]] == |
+ | |||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Half-Life: Blue Shift | |title = Half-Life: Blue Shift | ||
Строка 39: | Строка 40: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Image: Half-Life_DRS.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Image: HL_DRS_ZAD.jpg|120x95px]] |
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
− | |машинный перевод = | + | |машинный перевод = 0 |
|перевод графики = Нет | |перевод графики = Нет | ||
|переозвучка речи в игре = Да | |переозвучка речи в игре = Да | ||
Строка 51: | Строка 52: | ||
}} | }} | ||
− | + | Обнаружена все на том же диске 6 в 1. О переводе оригинального HL на том же диске можете почитать [[Half-Life (переводы)|здесь]]. | |
+ | |||
+ | Данная русификация весь перевод текста заимствует из Blus Shift'a версии Фаргуса. Так что о переводе текста говорить не приходится — просто весь скопирован у конкурентов. | ||
− | + | Интересна данная версия другим. Наличием озвучки в игре, в отличии от Фаргусовской. Тоже откуда-нибудь заимствовали? Почти. Все фразы оригинального HL — это опять перевод оригинального Half-Life от Фаргуса 1998 года. Но новые фразы, кажется, озвучены с нуля. По крайней мере, так как у меня есть оригинальный диск, сколько я не пытался перелопатить другие озвучки этой игры в сети, похожих не нашел. Предположу: возможно, этот перевод выпущен еще каким-то Нонеймом под маркой поддельного Фаргуса. А потом DRS'овцы добавили себе. А может быть и настоящий Фаргус обновился, потратил время на создание озвучки и переиздал игру. Пока ничего из этого не подтвердится, я не советую убирать этот текст. Пускай люди знают, что такое издание было (пусть и сам источник новой озвучки неизвестен). | |
− | + | Итак, об озвучке: некоторые персонажи говорят разными голосами. Но в игре этого практически незаметно. Я это помню только в сцене с ремонтом компьютера. Это потому что новой озвучки не меньше оригинала, а оригинал почти не используется. Итак, о голосах: игра озвучена с привлечением не менее 4 человек. Озвучка хорошего качества, сделана либо в студии, либо с очень хорошего микрофона. Вагончик озвучивает именно женщина. Фактических ошибок нет, например, здесь Розенберг не говорит, что клапан внизу. Уже эти факты говорят о том, что эта переведенная версия одна из лучших. Почему? Да потому что Дядюшка Рисёч смог переделать текстуры, но их озвучка двухголосая и низкого качества, по сравнению с этой. Правда, есть сомнения, что это озвучил именно DRS. Качество уж очень больно высокое, на уровне Фаргуса. Да и почему DRS не смог озвучить оригинальную игру? (их версия русификатора Half-Life на том же диске вообще без русского звука) | |
− | + | На последок скажу следующее: узнать эту озвучку можно по фразе Барника, которую он говорит Оттису: Да, что ты за друг? (c характерным голосом и интонацией, подходящей скорее старику) | |
− | ''[[Участник: | + | ''[[Участник:rendensh|rendensh]]'' |
− | == Издание от | + | == Издание от [[Triada]] == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
|title = Half-Life: Blue Shift | |title = Half-Life: Blue Shift | ||
Строка 71: | Строка 74: | ||
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
− | |машинный перевод = | + | |машинный перевод = |
|перевод графики = Нет | |перевод графики = Нет | ||
|переозвучка речи в игре = Да | |переозвучка речи в игре = Да | ||
Строка 79: | Строка 82: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой | + | Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из не столь малого числа почти полных переводов данной игры. Почему «почти» — потому что здесь переведены все тексты, вся речь в самой игре, но не перерисована внутриигровая графика (это было сделано только в переводе от City). |
− | + | В принципе, данный перевод неплох, но что-то особенное о нём (как и о ряде других переводов данной игры) сказать сложно. Текст переведён без каких-либо страшных недостатков, всё читается, опечаток почти нет. С другой стороны — текста в данной игре не столь уж много. | |
− | + | Озвучена игра полностью. Текст во время поездки в вагончике в начале игры читает сильно «уставшая» женщина, делая это без особого желания, и данный момент локализацию несколько портит. В самой игре всё обстоит уже значительно лучше, там актёры (всё-таки наверняка их несколько) нередко даже пытаются играть, особенно озвучивая некоторых сюжетно важных персонажей, но опять же — речи тут тоже не особенно много (кстати, судя по всему, некоторые фразы десантников остались на английском, просто произносятся они слишком быстро и редко). | |
− | + | В целом — нормальный, как уже было сказано, перевод, который (при отсутствии доступа к великолепному изданию от City) вполне подойдёт тем, кто хочет играть в эту вещь на родном языке. | |
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | == Издание от «[[ | + | == Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» == |
− | |||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = Half-Life | + | |title = Half-Life: Blue Shift |
|переводчик = N/A | |переводчик = N/A | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
Строка 100: | Строка 102: | ||
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
− | |машинный перевод = | + | |машинный перевод = Нет |
|перевод графики = Нет | |перевод графики = Нет | ||
|переозвучка речи в игре = Да | |переозвучка речи в игре = Да | ||
Строка 108: | Строка 110: | ||
}} | }} | ||
− | + | Данный перевод издан конторой «Русский проект», причём содержит как оригинальную Half-Life, так и Half-Life: Blue Shift; обе они переведены почти полностью: на русском все тексты и вся речь, но без перевода оставлена внутриигровая графика. | |
− | + | Данный перевод, пожалуй, — самый худший из всех полных переводов данной игры, несмотря на то, что как перевод в целом он выполнен и не так плохо. Текста в игре мало, поэтому и опечаток в нём тоже мало, а переведён он явно людьми из без множества багов, но работа ведь была не такая трудная… | |
− | + | А вот озвучка — это самое плохое. Озвучивало игру, вероятнее всего, несколько человек, но все они — мужчины, поэтому при вступительных поездках в вагончиках текст читается (именно читается) мужским голосом. Но ничего страшного в этом нет, гораздо хуже другое. Местные локализаторы очень любили нецензурные выражения и «пацанский» сленг, поэтому местные NPC очень любят при попытке с ними заговорить забористо обругать вас, послав в место на букву «ж». Это совершенно не соответствует оригинальному духу игры и отбивает желание в подобное играть. А если к этому добавить то, что за исключением подобных фраз (произносимых действительно «с любовью») здесь вообще никто не пытается хотя бы чуточку передать какие-либо эмоции, то становится совсем грустно. | |
− | + | Известно не так уж много действительно хороших переводов от «Русского проекта», и эта локализация в их число не вошла. В техническом плане она безглючна — что радует, — поэтому если выбора у вас нет, то сыграть в неё можно. Но не забывайте о том, что все остальные известные полные переводы игры (даже отнюдь не только от City) выполнены на гораздо более высоком уровне во всех смыслах. | |
− | + | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | |
− | |||
− | ''[[Участник: | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
Строка 128: | Строка 128: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от City]] | [[Категория:Издания от City]] | ||
+ | [[Категория:Издания от Dream Reality Studio]] | ||
[[Категория:Издания от Triada]] | [[Категория:Издания от Triada]] | ||
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]] | [[Категория:Издания от «Русского проекта»]] |
Текущая версия на 20:44, 15 марта 2012
Статья описывает локализации игры Half-Life: Blue Shift в жанре FPS.
Издание от City
Half-Life: Blue Shift | ||
---|---|---|
Переводчик | Дядюшка Рисёч | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перво-наперво: НЕ верьте russo.ag.ru. Невозможно пройти только ПЕРВУЮ версию данного перевода. А была ещё и вторая — сохранившая все достоинства первой, но теперь полностью проходимая и безглючная во всех отношениях.
Игра переведена творческой группой «Дядюшка Рисёч» (перевод нормальный, без добавленного юмора в сюжете), издана пиратской конторой «City»; разумеется, необходимость в наличии оригинального Half-Life пиратами устранена.
Как и в большинстве переводов «Дядюшки», тут переведёно абсолютно всё: весь текст, вся речь (в самой игре и в роликах), а также, как и в Red Faction, вся внутриигровая графика, коей здесь не так и мало. К переводу текста (тоже уже по традиции) нет ни единой претензии: опечатки найти очень трудно, шрифт очень близок к оригинальному, каких бы то ни было багов (тупой «промт», вылезания текста за края экрана, непереведённые куски) не обнаружено (впрочем, текста в игре не так и много).
Озвучка, как и всегда, тоже радует, все актёры вполне традиционны для переводов «Дядюшки». Поскольку разговоров в игре тоже немного, то как-то глобально оценить качество озвучки трудно. Голоса разные; некоторые «перлы» (ну а куда же без них?..) тоже всё-таки есть (чего только стоит фраза учёных «Тебе что, больше нечем заняться? Только меня доставать?!» — надо слышать, как это произносится!). Единственное, что расстроило, — по-русски озвучены не все переговоры десантников по рации.
Надписей на стенах в игре много, но здесь, как и в Red Faction, пираты перерисовали их абсолютно все, даже самые маленькие указатели на стенах, и сделано это действительно здорово.
Вердикт тоже традиционен — лучший для меня перевод данной игры, даже несмотря на наличие других полных переводов (озвучка есть во многих из них, но вот перерисованные текстуры мне не попадались). Однозначно достоин отнесения в сокровищницу нелегальных шедевров.
Издание от Dream Reality Studio
Half-Life: Blue Shift | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Обнаружена все на том же диске 6 в 1. О переводе оригинального HL на том же диске можете почитать здесь.
Данная русификация весь перевод текста заимствует из Blus Shift'a версии Фаргуса. Так что о переводе текста говорить не приходится — просто весь скопирован у конкурентов.
Интересна данная версия другим. Наличием озвучки в игре, в отличии от Фаргусовской. Тоже откуда-нибудь заимствовали? Почти. Все фразы оригинального HL — это опять перевод оригинального Half-Life от Фаргуса 1998 года. Но новые фразы, кажется, озвучены с нуля. По крайней мере, так как у меня есть оригинальный диск, сколько я не пытался перелопатить другие озвучки этой игры в сети, похожих не нашел. Предположу: возможно, этот перевод выпущен еще каким-то Нонеймом под маркой поддельного Фаргуса. А потом DRS'овцы добавили себе. А может быть и настоящий Фаргус обновился, потратил время на создание озвучки и переиздал игру. Пока ничего из этого не подтвердится, я не советую убирать этот текст. Пускай люди знают, что такое издание было (пусть и сам источник новой озвучки неизвестен).
Итак, об озвучке: некоторые персонажи говорят разными голосами. Но в игре этого практически незаметно. Я это помню только в сцене с ремонтом компьютера. Это потому что новой озвучки не меньше оригинала, а оригинал почти не используется. Итак, о голосах: игра озвучена с привлечением не менее 4 человек. Озвучка хорошего качества, сделана либо в студии, либо с очень хорошего микрофона. Вагончик озвучивает именно женщина. Фактических ошибок нет, например, здесь Розенберг не говорит, что клапан внизу. Уже эти факты говорят о том, что эта переведенная версия одна из лучших. Почему? Да потому что Дядюшка Рисёч смог переделать текстуры, но их озвучка двухголосая и низкого качества, по сравнению с этой. Правда, есть сомнения, что это озвучил именно DRS. Качество уж очень больно высокое, на уровне Фаргуса. Да и почему DRS не смог озвучить оригинальную игру? (их версия русификатора Half-Life на том же диске вообще без русского звука)
На последок скажу следующее: узнать эту озвучку можно по фразе Барника, которую он говорит Оттису: Да, что ты за друг? (c характерным голосом и интонацией, подходящей скорее старику)
Издание от Triada
Half-Life: Blue Shift | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из не столь малого числа почти полных переводов данной игры. Почему «почти» — потому что здесь переведены все тексты, вся речь в самой игре, но не перерисована внутриигровая графика (это было сделано только в переводе от City).
В принципе, данный перевод неплох, но что-то особенное о нём (как и о ряде других переводов данной игры) сказать сложно. Текст переведён без каких-либо страшных недостатков, всё читается, опечаток почти нет. С другой стороны — текста в данной игре не столь уж много.
Озвучена игра полностью. Текст во время поездки в вагончике в начале игры читает сильно «уставшая» женщина, делая это без особого желания, и данный момент локализацию несколько портит. В самой игре всё обстоит уже значительно лучше, там актёры (всё-таки наверняка их несколько) нередко даже пытаются играть, особенно озвучивая некоторых сюжетно важных персонажей, но опять же — речи тут тоже не особенно много (кстати, судя по всему, некоторые фразы десантников остались на английском, просто произносятся они слишком быстро и редко).
В целом — нормальный, как уже было сказано, перевод, который (при отсутствии доступа к великолепному изданию от City) вполне подойдёт тем, кто хочет играть в эту вещь на родном языке.
Издание от «Русского проекта»
Half-Life: Blue Shift | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Русский проект», причём содержит как оригинальную Half-Life, так и Half-Life: Blue Shift; обе они переведены почти полностью: на русском все тексты и вся речь, но без перевода оставлена внутриигровая графика.
Данный перевод, пожалуй, — самый худший из всех полных переводов данной игры, несмотря на то, что как перевод в целом он выполнен и не так плохо. Текста в игре мало, поэтому и опечаток в нём тоже мало, а переведён он явно людьми из без множества багов, но работа ведь была не такая трудная…
А вот озвучка — это самое плохое. Озвучивало игру, вероятнее всего, несколько человек, но все они — мужчины, поэтому при вступительных поездках в вагончиках текст читается (именно читается) мужским голосом. Но ничего страшного в этом нет, гораздо хуже другое. Местные локализаторы очень любили нецензурные выражения и «пацанский» сленг, поэтому местные NPC очень любят при попытке с ними заговорить забористо обругать вас, послав в место на букву «ж». Это совершенно не соответствует оригинальному духу игры и отбивает желание в подобное играть. А если к этому добавить то, что за исключением подобных фраз (произносимых действительно «с любовью») здесь вообще никто не пытается хотя бы чуточку передать какие-либо эмоции, то становится совсем грустно.
Известно не так уж много действительно хороших переводов от «Русского проекта», и эта локализация в их число не вошла. В техническом плане она безглючна — что радует, — поэтому если выбора у вас нет, то сыграть в неё можно. Но не забывайте о том, что все остальные известные полные переводы игры (даже отнюдь не только от City) выполнены на гораздо более высоком уровне во всех смыслах.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, 7-го волка (версия 1.5), Фаргуса, Русского Проекта, City.
Half-Life: Blue Shift — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |