DemonWorld II: Dark Armies (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры DemonWorld II: Dark Armies. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox П…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) м (переименовал «DemonWorld II: Dark Armies (Переводы)» в «DemonWorld II: Dark Armies (переводы)») |
Текущая версия на 10:04, 10 мая 2012
Данная статья описывает переводы игры DemonWorld II: Dark Armies.
Издание от «Фаргуса»
DemonWorld II: Dark Armies | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Своё знакомство с этой локализованной версией игры я решил начать с прохождения обучающих миссий. И первое, что бросилось в глаза, но не сильно смутило — все обучающие миссии начинались со слова «Tutorial» и отличались только номером. Но, к сожалению, не этот факт является сколь значимой проблемой, а то что в русской версии игры, в отличие от английской, при прохождении обучения отсутствуют сообщения о текущих целях и действиях. Таким образом, обучающие миссии превращаются просто в обычные, где научиться чему-то можно только последовательно все перепробовав. Таким образом потерян весь смысл и польза от обучения. Само собой данный факт достаточно сильно затрудняет быстрое освоение русской версии игры и оно вовсе становится достаточно проблематичным.
Другим недостатком перевода стало появления английских текстов. Так они присутствуют в меню одиночной игры. Здесь вашему вниманию предстают, например, следующие миссии: «A Race Against Time», «An Invisible Foe», «Death Squadron», «Late Revenge», «Storm of Fire above Orkwick». Именно на этом языке в русификации написаны названия заклинаний — «Flash of lighting», «Hail of iron», «Mineral shield» так далее. Названия всех предметов укорочены на одну, первую букву, а иногда опять присутствует английский — «опор Дровосека», «еч Пламени», «олот Гандура», «роклятие Нитсуа», «ог Уничтожения», «бийца Орков», «опор Дровосекаdinga». При просмотре статистики строки наскакивают друг на друга и присутствуют непереведенные пункты — «Spell Cast», «War Mach». Имена героев оставлены в своем исходном состоянии — «Kruuk the Blade», «Harrak», «Nallian», «Daradrion», «Hograzz the Shadow», «Garradz the Mystic».
В итоге хочется сказать, что данная локализация довольно далека от идеала, и очень обидным является факт неполноценности обучающей кампании.
DemonWorld II: Dark Armies — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |