System Shock 2 (переводы): различия между версиями
Coole (обсуждение | вклад) |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника) | |||
Строка 55: | Строка 55: | ||
''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]'' | ''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]'' | ||
+ | ----- | ||
+ | Данная локализация была использована в GOG.com версии игры, но с изменениями: озвучка Ксеркса, почти вся озвучка сообщений интерфейса (кроме радиационной опасности), а так же отсутствует какая-либо русифицированная графика | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Coole|Coole]]'' | ||
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» == | == Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» == |
Текущая версия на 20:10, 14 ноября 2016
Статья описывает локализации игры System Shock 2 в жанре FPS.
Издание от «Фаргуса»
System Shock 2 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 27.08.1999 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Вступительный ролик System Shock 2 в данном переводе |
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.
— Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.
— Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).
— 23 голосовых файла (а именно — 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.
— Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.
— В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.
— После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет. Из-за этого официальный патч до версии 2.3 устанавливается криво (если не снять атрибут).
— В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации.
— Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии».
— Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. Чтобы патч установился нормально, необходимо сначала снять с файлов и папок игры атрибут «Только для чтения». После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).
Данная локализация была использована в GOG.com версии игры, но с изменениями: озвучка Ксеркса, почти вся озвучка сообщений интерфейса (кроме радиационной опасности), а так же отсутствует какая-либо русифицированная графика
Издание от «7-го волка»
System Shosk 2. Взлом системы | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Трудно рекомендовать эту версию для первого знакомства с игрой - слишком уж недалеко перевод ушел от машинного... Немало накладок технического свойства: кое-где содержание логов не соответствует их автору, то же - в отношении анализируемых органов и результатов анализа. Отдельная тема - озвучка, процентов на 90 выполненная одним актером. И в без того негладко переведенный текст сдабривается вдохновенной отсебятиной. Ученые (которые, как мы знаем, все немного "того") в его исполнении выдают совсем уж идиотские рулады, голос Множества плюет на Шодан и т.д.
Тем не менее, весь этот балаган довольно органично вписывается в атмосферу разрухи, безумия и обреченности, царящей в игре. Перефразируя классика, можно сказать - это отвратительно, но чувствуется большой потенциал.
Ссылки
System Shock 2 — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |