Broken Sword: The Smoking Mirror (переводы): различия между версиями
K0rin (обсуждение | вклад) |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 74: | Строка 74: | ||
''[[Участник:K0rin|K0rin]]'' | ''[[Участник:K0rin|K0rin]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Сломанный меч 2: Дымящееся Зеркало | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |дата выпуска перевода = 1997 | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | А вот Русский Проект меня на этот раз порадовал. Данная локализация является полной. То есть озвучка на русском языке здесь присутствует. Поговорим сначала о озвучке. Не буду лукавить. Она здесь средняя даже по пиратским меркам. Работали здесь явно непрофессионалы. Слышно также, что детей здесь озвучивали дети сотрудников русского проекта, так как дети эти явно не актеры. Кто-то из дублеров старался, кто-то не очень. Но самое главное то, что эти голоса приятные на слух и не раздражают уши. Все мужские персонажи озвучены лучше женских. Особенно мне понравился мужчина, который озвучивал Джорджа. | ||
+ | |||
+ | Поговорим теперь о самом переводе. В общем целом – это хороший перевод. Все четко и ясно написано. В диалогах есть логика. В общем хорошо. Но поговорим и о недостатках. | ||
+ | В этом переводе часто используется жаргон. Ну а жаргон имеет неприятное свойство – со временем он устаревает. И человеку, не жившему в эпоху 90-х, понять что-либо будет сложно. Честно скажу - большую часть игры я сидел со включенным на телефоне интернете и искал значения определенных фраз. Не очень приятные ощущения, скажу я вам. Как вам такая фраза «Мне не улыбалось вышибать дверь ногой.». думаете, это кривое предложение? Нет – это жаргонное выражение. И означает оно вот что «Мне не хотелось вышибать дверь ногой». А слово «Поперли»? До этого, правда, уже не так сложно догадаться, так как это словечко претерпело изменения и теперь оно выглядит так - «сперли». Помимо этого, переводчики использовали сложную терминологию. Например, «забить гвоздь заподлицо». Этот термин я услышал впервые. Еще один неприятный глюк. Из-за кривых рук программиста перепутались местами фразы первых и последних глав. Встречается это не часто, но все равно радости это не прибавляет. Иногда «актеры» неправильно зачитывают текст. Например, в субтитрах пишется «Ах, да… я вас припоминаю», а дублер читает «Ах, да… я вас понимаю». К сожалению, ближе к концу игры этот перевод сдает позиции и падает до уровня выше среднего и понять, где фразы перепутались местами, а где переводчики написали глупость, сложно. Происходит это только в определенных главах. Вот собственно и они (пишу по принципу от лучшего к худшему): лондонское метро, британский музей, пирамида (часть главы, в которой мы бегаем за Джорджа, переведена очень плохо). | ||
+ | Итог: В принципе это хороший перевод. Первый диск переведен очень хорошо. Вторая половина второго диска переведена уже похуже, но все равно неплохо. А самое главное то, что этот перевод оставляет после себя хорошие впечатления, поэтому моя финальная оценка... | ||
+ | |||
+ | Оценка: 4- | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:K0rin|K0rin]]'' | ||
+ | |||
{{clear}} | {{clear}} |
Текущая версия на 09:59, 14 апреля 2017
Издание от «Underground Group»
Сломанный меч 2: Дымящееся Зеркало | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1997 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Для начала я хочу поблагодарить нашего форумчанина Balvaal'а, за то, что он предоставил образы этого издания. Без его помощи данный обзор был бы не полным.
В данной локализации переведен только текст и субтитры. Благо к видероликам они, субтитры, прилагаются.
Ну что сказать - наверное это худший перевод этой игры. Играть в эту локализацию можно, но вот радости от игры вы мало получите. Нет, чувствуется, что игру переводил человек, но также чувствуется то, что английский язык он, переводчик, знал плохо. Начнем, пожалуй, с самого большого огреха этой локализации – с тотальной проблемы глаголов и времен. Что здесь не так, спросите вы? Да все не так. Переводчик постоянно неправильно использует времена. Там, где нужно использовать прошедшее время, он почему-то использует настоящее. Из-за этого мы сталкиваемся с такой ситуацией: например, в доме профессора Оубиера Джордж Стобарт подходит к бюро, открывает закрытый ящик, достает оттуда расписной горшочек и вынимает из него, горшочка, ключик. После всего этого он говорит «В горшочке лежит ключ». Ну очевидно же, что здесь нужно было использовать прошедшее время. В русском языке у многих глаголов есть две формы инфинитива. Что такое инфинитив - это первая форма глагола, которая отвечает на вопрос «Что делать?». Так вот, переводчик местами путает две разные формы инфинитива. В доме профессора Оубиера Джордж Стобарт будет вести беседу с Андре Лобинау, в конце которой Андре резко обрывает разговор и вешает трубку. Джордж Стобарт разозлится по этому поводу и скажет: «Тебе лучше показать, пресмыкающиеся». А в оригинале то говорится: «Тебе лучше показаться, пресмыкающиеся». Так же горе локализатор либо сам не умеет использовать деепричастные обороты, либо он не знает, что в английском языке они есть. Поэтому мы можем повстречать следующее: в доме Профессора Оубиера Джордж смотрит на огонь и говорит: «Огонь разгорался все сильнее и сильнее, занимали большую часть паркета». Помимо этого, периодически он неправильно обыгрывает игру слов, неудачно используя близкие по значению слова. Например, фразу «Значит, вы не купились на это» он перевел как «Значит, вы не покупали этого». Ну и наконец, переводчик не знает элементарные фразовые глаголы и словосочетания. Опять же в доме профессора Оубиера. В оригинале, после того как Джордж Стобарт освободился от пут, он говорит «Now i have to deal with this fire», что значит «теперь я должен разобраться с этим огнем». Ребята из подпольной группы перевели это так «Теперь я разберусь с этим огнем». И это лишь немногие примеры той беды, которая творится с глаголами.
К сожалению, на этом косяки не заканчиваются. Хоть и редко, но вам будут попадаться на глаза несостыковки падежей. К Сожалению не вспомню сейчас конкретных примеров, но они есть, прошу вас поверить мне на слово.
Также в этой локализации имеется отсебятина. Ее немного, но тем не менее, радости она не прибавляет. Вот вам один из примеров. Опять-таки в доме профессора Оубиера, увидев бюро, наш Джордж говорит: «Бюро имело скользкое покрытие». В оригинале же говорится: "Бюро имело скользящую дверь".
Ну и самое последнее. Опять-таки, хоть и редко, но здесь встречается отсутствие логики и дикости. Таких моментов в этой локализации мало, и их даже меньше чем в Фаргусовской версии, но они имеются. Прошу простить меня, но мне лень заново заморачиваться с установкой этой игры и выискивать эти редкие моменты отсутствия логики.
Итог: Этот перевод устарел, и предоставляет лишь историческую ценность. Если вы готовы постоянно спотыкаться о косяки с глаголами, то вы можете попробовать поиграть в эту версию. Но я вам советую воздержаться от этого.
Оценка: 3-
Издание от «Фаргуса»
Сломанный меч 2: Дымящееся Зеркало | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1997 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Я уже писал до этого обзор на фаргусовский/акелловский перевод первого сломанного меча. И тогда я довольно сильно его разнес. И я прошу прощения у всех, так как во мне, к сожалению, сыграл синдром «первая пройденная версия – самая родная версия». На самом деле локализация та не такая уж и плохая. На самом деле средняя там только озвучка, сам перевод довольно хороший. Вы знаете, все познается в сравнении. И сейчас, проводя аналогии между первым и вторым сломанным мечом от Фаргуса, я понял, что несмотря на все свои мелкие огрехи первая часть от них была хорошей.
Сначала стоит мне поведать вам о озвучке. Она роскошна. Озвучивали игру действительно актеры. Причем любители пиратских версий тут встретят уже знакомых актеров дубляжа. Больше говорить о озвучке не стоит. Поговорим же теперь о самом переводе. Поначалу перевод создает хорошее впечатление. Но чем дальше в лес, тем больше дров. Количество дикостей и мест, в которых отсутствует логика, просто зашкаливает. Особо ярким примером наплевательского отношения к игрокам является беседа между экс полицейским и Джорджем. За время этой беседы мы услышим аж три бредовых диалога. Вот собственно и они.
Разговор первый. О письме от Лобине.
Джордж достает из кармана письмо, показывает его копу и спрашивает: - Скажи мне, что ты делаешь с этими записками (молодцы фаргусовцы… ну просто молодцы. Мало того, что вы перепутали единственное число со множественным, так по-вашему еще Джордж передал в руки полицейского письмо, и тот начал с ним что-то вытворять. На самом деле здесь говорится – что вы можете сказать по поводу этой записки (письма)). - Годы опыта позволяют мне понять человека по его подчерку. Я бы сказал, что эти записки были написаны типом, с навязчивой идеей и Эдиповым комплексом(опять перепутали множественное число с единственным). - Эй… а у тебя все есть, несмотря на твой дурацкий хвостик (а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что вы из бедного полицейского сделали хиппи, так и это предложение никак логически не связано с предыдущем. Градус недоумения еще вызывает то, что у полицейского никакого хвостика нет, у него лысина на голове. А по мнению фаргусовцев, оказывается мужик себе хвостик с горя отрастил. На самом деле здесь должно быть – эй… а ты все угадал, кроме хвостика на голове).
Разговор второй. О вырезке из газеты.
Джордж достает вырезку из газеты, показывает ее полицейскому и спрашивает: - Что вы вырезаете из газеты? (Отлично. Теперь у полицейского каким-то чудесным образом появились в руках ножницы, и он что-то вырезает. Фаргусовцы, ну зачем вам понадобилось делать из полицейского неадеквата? Зачем? На самом деле здесь должно быть – скажите мне - каково ваше мнение о этой газетной вырезке.) - Приют снабжал сеть закусочных. (Чем? Чем приют мог снабжать сеть закусочных? У них ведь и так ничего нет! На самом деле здесь должно быть - Сеть закусочных снабжала провизией приют). - нет… это статья выше (неправильное построение предложения. Здесь должно быть – Нет… я о статье выше). Дальше все идет нормально.
Ну и третий диалог. Про дротик. Самый смак, как говорится, я оставил напоследок.
Джордж вынимает из кармана дротик, показывает его полицейскому и спрашивает. - Что вы делаете с этим дротиком? (не будем заострять внимание на этом. Все уже и так уяснили, что здесь должно быть). - а я помню случай где жертва была убита так раз таким способом. Я действовал моментально, вызывая разбухание тела подобно спасательному жилету. (Фаргусовцы, простите за некорректный вопрос… но что вы курили!? Что за бред я только-что услышал!? Такое ведь даже и во сне не придумаешь!) В общем на счет бреда все ясно? Надеюсь, что да. К сожалению ситуация не исправляется дальше. По ходу игры нам повстречается много бредовых предложений и диалогов.
Также тут встречаются кривые предложения, несогласование родов, неправильное употребление падежей и многое другое. Например, во время разговора с жандармом, этот самый жандарм спросит вас: «а что привело вас в Париж?» и если выбрать ответ "Лобине" при котором Джордж скажет "Я жду... знакомства", жандарм ответит "Бон... а вы нашли себе другое". Здесь переводчик перепутал средний род с женским, и поэтому здесь должно быть "Бон.. так значит вы нашли себе другую". То есть жандарм имел ввиду то, что Джордж порвал отношения с Николь и теперь встречается с другой девушкой.
Итог: Данную локализацию вытягивает только озвучка. Это не машинный перевод, иначе бы итоговая оценка была бы 2. А так, получи-ка от меня фаргус…
Оценка: 3-
Издание от «Русского проекта»
Сломанный меч 2: Дымящееся Зеркало | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1997 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
А вот Русский Проект меня на этот раз порадовал. Данная локализация является полной. То есть озвучка на русском языке здесь присутствует. Поговорим сначала о озвучке. Не буду лукавить. Она здесь средняя даже по пиратским меркам. Работали здесь явно непрофессионалы. Слышно также, что детей здесь озвучивали дети сотрудников русского проекта, так как дети эти явно не актеры. Кто-то из дублеров старался, кто-то не очень. Но самое главное то, что эти голоса приятные на слух и не раздражают уши. Все мужские персонажи озвучены лучше женских. Особенно мне понравился мужчина, который озвучивал Джорджа.
Поговорим теперь о самом переводе. В общем целом – это хороший перевод. Все четко и ясно написано. В диалогах есть логика. В общем хорошо. Но поговорим и о недостатках. В этом переводе часто используется жаргон. Ну а жаргон имеет неприятное свойство – со временем он устаревает. И человеку, не жившему в эпоху 90-х, понять что-либо будет сложно. Честно скажу - большую часть игры я сидел со включенным на телефоне интернете и искал значения определенных фраз. Не очень приятные ощущения, скажу я вам. Как вам такая фраза «Мне не улыбалось вышибать дверь ногой.». думаете, это кривое предложение? Нет – это жаргонное выражение. И означает оно вот что «Мне не хотелось вышибать дверь ногой». А слово «Поперли»? До этого, правда, уже не так сложно догадаться, так как это словечко претерпело изменения и теперь оно выглядит так - «сперли». Помимо этого, переводчики использовали сложную терминологию. Например, «забить гвоздь заподлицо». Этот термин я услышал впервые. Еще один неприятный глюк. Из-за кривых рук программиста перепутались местами фразы первых и последних глав. Встречается это не часто, но все равно радости это не прибавляет. Иногда «актеры» неправильно зачитывают текст. Например, в субтитрах пишется «Ах, да… я вас припоминаю», а дублер читает «Ах, да… я вас понимаю». К сожалению, ближе к концу игры этот перевод сдает позиции и падает до уровня выше среднего и понять, где фразы перепутались местами, а где переводчики написали глупость, сложно. Происходит это только в определенных главах. Вот собственно и они (пишу по принципу от лучшего к худшему): лондонское метро, британский музей, пирамида (часть главы, в которой мы бегаем за Джорджа, переведена очень плохо). Итог: В принципе это хороший перевод. Первый диск переведен очень хорошо. Вторая половина второго диска переведена уже похуже, но все равно неплохо. А самое главное то, что этот перевод оставляет после себя хорошие впечатления, поэтому моя финальная оценка...
Оценка: 4-
Broken Sword: The Smoking Mirror — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |