Max Payne (переводы): различия между версиями
Taw Tulki (обсуждение | вклад) |
|||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 26: | Строка 26: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Max Payne | ||
+ | |переводчик = [[7 Wolf]] | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = 30.07.2001 | ||
+ | |image = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Front).jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = [[Image: Max_Payne_1_(Russian)_7Wolf_(Back).jpg|121x95px]] | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Нет | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | Мало кто знает, но существовал также и перевод от конторы «7 Волк». Он примечателен тем, что озвучка оригинальная, а переведены здесь только меню, названия оружий, главы уровней и само собой комиксы. И первое, на что хочется обратить внимание, так это на загрузочный экран, где слово "Загружаю" написали без "Г". То есть, игра слов "Загрузка" и "Оружие". | ||
+ | |||
+ | Что же касается всего остального, то тут всё куда хуже. Перевод здесь машинный. Персонажи сами не знают, что говорят. Возьмём для примера фразу Макса Пейна, которую он произносит во второй главе первой части, когда говорит по телефону с Джимом Бравурой. В оригинале он говорит "We come to you now live from the crime scene", что означает "Мы уже идём к вам с места преступления", что как-бы говорит, что преступники идут с места преступления прямиком в тюрьму. В переводе от 7 волка фраза звучит как "Мы пришли за тобой, теперь выходи с места преступления", словно это мы Бравуру должны арестовать, а не он нас. Также стоит сказать, что переводчики не знают английский сленг, из-за чего перевод выглядит странным. Для примера можно привести фразу Гоньитти (в переводе от 7 волка "Гогнитти"), которую он произносит в квартале "Waddya think yer doin'? Yer a freakin' cop, you ain't got squat on us. You can't just come in here wavin' yer peice like it meant somethin'", которая дословно переводится как "Что тебе тут нужно? Ты чёртов коп, тебе не получится нас арестовать. Ты не можешь просто так прийти сюда и размахивать своей волыной." Переводчики же намудрили, выдав околесицу: "Ты понимаешь что делаешь? Ты долбанный коп, ты не смог прижиться у нас. Я не мог просто прийти сюда размахивая твоим куском, как будто он что-то значит". Куском чего? Непонятно. И таких примеров много. | ||
+ | |||
+ | Также неправильно переведены названия оружий. "Desert Eagle" стал "Песчаным орлом", хотя правильно писать "Пустынный орёл". Ибо, во-первых, орлы в песках не живут. А во-вторых, "песчаный" по-английски будет "sandy", а "desert" переводится именно как "пустынный". | ||
+ | |||
+ | В общем, от этого перевода ожидать большего не стоит. При этом стоит отметить тот факт, его использовали разные пиратские конторы, которые занимались и выпуском, и самим переводом. В частности, его использовала Триада, при том, что сама она занималась озвучкой и как правило, речь персонажей не совпадала с тем, что писалось в комиксах, отчего у игроков случался когнитивный диссонанс. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Taw Tulki|Taw Tulki]]'' | ||
+ | |||
==Издание от «[[1С]]»== | ==Издание от «[[1С]]»== | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
Строка 52: | Строка 78: | ||
[[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]]) | [[Участник:Degtyar|Degtyar]] ([[Обсуждение участника:Degtyar|обсуждение]]) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
{{Связанные статьи|Max Payne}} | {{Связанные статьи|Max Payne}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Пиратские издания]] | [[Категория:Пиратские издания]] |
Текущая версия на 00:07, 21 апреля 2022
Статья описывает переводы игры Max Payne.
Издание от «Triada»
Max Payne | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 11.08.2001 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Речь в данном обзоре пойдёт о той самой «абсолютно полной» версии, выпущенной компанией «Triada». Перевод, кстати говоря, абсолютно полный — на русском языке и текст, и озвучка роликов-комиксов, и озвучка речи в самой игре. Правда, качество этого перевода, мягко говоря, неважное.
Как известно, данное издание является переизданием другого издания от компании «Triada», которое отличается от «оригинала» тем, что в том была переведена лишь первая глава игры, а здесь — всё, и, к сожалению, приходится признать, что выполнен он просто из рук вон плохо. Опечатки имеются, но их не то чтобы очень уж много. Гораздо хуже то, что сам перевод, судя по всему, представляет собой не что иное, как просто «подредактированный» машинный перевод, настолько странные и попросту убогие фразы в нём встречаются. При этом, скорее всего, переводили игру разные люди, так как в отдельных частях всё переведено вполне грамотно и литературно.
Озвучена игра минимум двумя людьми (мужчиной и женщиной), но сказать, что они стараются, довольно сложно. Да, иногда какие-то эмоции мужчина (у которого ролей, понятно, куда больше) голосом воспроизводить пытался, но по большей части он просто быстро и монотонно начитывает текст. С другой стороны — делает он это удивительно чётко, так, что смысл фраз нам понятен (другое дело, что иногда произнесённые фразы — это полный бред), поэтому похвалить его надо хотя бы за это. При этом озвучка в самой игре куда лучше и «активнее», нежели в роликах или скриптовых сценках.
Как итог можно было бы сказать, что ценность этого перевода в современных условиях очень мала, так как давно уже есть официальная локализация игры, но ввиду того, что и она получилась не самой лучшей (особенно из-за голоса главного героя), посмотреть этот перевод, если сумеете его где-либо найти, всё-таки можно.
Издание от «7-го волка»
Max Payne | ||
---|---|---|
Переводчик | 7 Wolf | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 30.07.2001 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Мало кто знает, но существовал также и перевод от конторы «7 Волк». Он примечателен тем, что озвучка оригинальная, а переведены здесь только меню, названия оружий, главы уровней и само собой комиксы. И первое, на что хочется обратить внимание, так это на загрузочный экран, где слово "Загружаю" написали без "Г". То есть, игра слов "Загрузка" и "Оружие".
Что же касается всего остального, то тут всё куда хуже. Перевод здесь машинный. Персонажи сами не знают, что говорят. Возьмём для примера фразу Макса Пейна, которую он произносит во второй главе первой части, когда говорит по телефону с Джимом Бравурой. В оригинале он говорит "We come to you now live from the crime scene", что означает "Мы уже идём к вам с места преступления", что как-бы говорит, что преступники идут с места преступления прямиком в тюрьму. В переводе от 7 волка фраза звучит как "Мы пришли за тобой, теперь выходи с места преступления", словно это мы Бравуру должны арестовать, а не он нас. Также стоит сказать, что переводчики не знают английский сленг, из-за чего перевод выглядит странным. Для примера можно привести фразу Гоньитти (в переводе от 7 волка "Гогнитти"), которую он произносит в квартале "Waddya think yer doin'? Yer a freakin' cop, you ain't got squat on us. You can't just come in here wavin' yer peice like it meant somethin'", которая дословно переводится как "Что тебе тут нужно? Ты чёртов коп, тебе не получится нас арестовать. Ты не можешь просто так прийти сюда и размахивать своей волыной." Переводчики же намудрили, выдав околесицу: "Ты понимаешь что делаешь? Ты долбанный коп, ты не смог прижиться у нас. Я не мог просто прийти сюда размахивая твоим куском, как будто он что-то значит". Куском чего? Непонятно. И таких примеров много.
Также неправильно переведены названия оружий. "Desert Eagle" стал "Песчаным орлом", хотя правильно писать "Пустынный орёл". Ибо, во-первых, орлы в песках не живут. А во-вторых, "песчаный" по-английски будет "sandy", а "desert" переводится именно как "пустынный".
В общем, от этого перевода ожидать большего не стоит. При этом стоит отметить тот факт, его использовали разные пиратские конторы, которые занимались и выпуском, и самим переводом. В частности, его использовала Триада, при том, что сама она занималась озвучкой и как правило, речь персонажей не совпадала с тем, что писалось в комиксах, отчего у игроков случался когнитивный диссонанс.
Издание от «1С»
Max Payne | ||
---|---|---|
Переводчик | Логрус | |
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | 25 июня 2001 года | |
Метка диска (дисков) | ||
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Перевод от российской компании «Логрус» был выполнен на профессиональном уровне, но по мнению многих любителей серии, некоторые голоса не подходят для героев, как например «голос старого деда, который рассказывает внученьке сказки» и тому подобное. Но, как известно, на вкус и цвет товарищей нет, поэтому осуждать или хвалить голос Геннадия Венгерова (именно он озвучивал Макса Пейна) я не буду. Игра была переведена полностью, от перевода текста в комиксах до озвучки второстепенных персонажей.
Игра была озвучена коллективом людей на высоком уровне. Перевод игры, как замечали многие игроки, неточен. Но как по мне, то это незначительный минус, ибо некоторые фразы, переведённые с английского языка могут быть просто непонятны обычному русскоговорящему человеку. Актёры озвучивания озвучивают персонажей имитируя эмоции, хотя это делается далеко не всегда.
Ценность этого перевода не очень то и высока, поскольку многие фанаты или просто любители игры недолюбливают озвучку Макса Пейна, Моны Сакс, предпочитая другие озвучки, например, от «Triada». Перевод распространяется по Интернету на многих торрент-трекерах поэтому найти его проще простого.
Max Payne — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |