SiN (переводы): различия между версиями
HAL9000 (обсуждение | вклад) |
Bl00dshot (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 25: | Строка 25: | ||
Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно. | Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно. | ||
− | Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить. | + | Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и не самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить. |
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
− | + | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
Строка 35: | Строка 40: | ||
|image = [[Файл:Sin wages farg 1.jpg|95x95px]] | |image = [[Файл:Sin wages farg 1.jpg|95x95px]] | ||
}} | }} | ||
+ | Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина. | ||
− | Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно | + | Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно «доставило»: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона». |
Место обоих этих изданий — на свалке. | Место обоих этих изданий — на свалке. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Наша марка|Нашей марки»]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = SiN | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = [[Файл:Sin nm 2.jpg|95x95px]] | ||
+ | |image2 = [[Файл:Sin nm 1.jpg|200x95px]] | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Нет | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях, ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв! | ||
+ | |||
+ | Озвучка? Её вообще не трогали! | ||
+ | |||
+ | Этот обзор писался только с той целью, чтобы предупредить всех о том, что из себя представляет этот «перевод». Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания, — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе! | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]'' | ||
{{Связанные статьи|SiN}} | {{Связанные статьи|SiN}} | ||
Строка 44: | Строка 78: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Нашей марки»]] |
Текущая версия на 19:53, 1 апреля 2022
Данная статья описывает переводы игры SiN.
Издание от «Фаргуса»
Грех | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1998 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Грех».
Перевод полный — переведены тексты и речь. Качество перевода можно оценить как несколько выше среднего: шрифты не слишком удачные, опечатки и отдельные дикости в переводе встречаются, но их не так много и играть они, в общем, не мешают. Качество озвучки не на высоте, но всё-таки для перевода 1998 года выше среднего; «актёров» несколько, но выделить работу кого-то одного из них сложно, и уж, конечно, сравниться с оригинальной озвучкой их работа никак не может.
Главный же недостаток этой версии — то, что сделана она на основе очень ранней английской версии игры, где просто уйма багов и очень долгие загрузки. Патча же конкретно для неё не существует, а если ставить английские патчи, то русификации будет нанесён большой урон. Однако (это проверено) в техническом плане эта версия не совсем уж ужасна, играть в неё можно.
Других полных переводов игры неизвестно, поэтому и выбора особенного нет; однако о возможных технических трудностях с прохождением и не самом высоком качестве перевода всё-таки стоит помнить.
Искупление Грехов | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | ||
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Если поначалу перевод кажется вполне неплохим, даже несмотря на то что Блэйда почему-то называют Шкафом, то уже к концу первого уровня русская озвучка сменяется на английскую, а в субтитрах начинает происходить форменная тарабарщина.
Также существует фаргусовское издание с аддоном Wages of SiN (переведено как «Искупление грехов»). Из оригинала (SiN) бессовестными дельцами вообще выкинуты вся озвучка и видеоролики! Зато в аддоне всё на своём месте, а голоса — на русском (не могу гарантировать, что до конца игры). Но «актёры» настолько равнодушно-отстранённые, что никакого желания слушать это дальше нет. С текстом всё ещё печальнее: если в SiN как-то держали рамки, тот тут пошла сплошная петросянщина; среди всплывающих при нажатии F1 разъяснений в настройках особенно «доставило»: «Как не остановить бегущего бизона, так не остановить поющего Кобзона».
Место обоих этих изданий — на свалке.
Издание от «Нашей марки»
SiN | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
БЛАГД! БЛАГД, вашу ж мать! Нет, это не очепятка в нецензурном ругательстве, а исковерканная «Нашей маркой» фамилия нашего героя — Джона Р. Блэйда, которую мы видим единственным русским словом на полностью английском приветственном экране. Сволочи из этой поганой конторки вообще не перевели игру! В ней всё, за исключением надписей «циферблата» меню и коротких текстов на загрузочном экране, где город Фрипорт назвали «Свободным портом», на языке оригинала! Но просто только обмануть несчастного покупателя нашамарковцы не могли, — они, в лучших своих традициях, ещё и поломали то, к чему прикоснулись: текст подсказок (вызываются нажатием клавиши F1) в меню отображается белибердой из русских букв!
Озвучка? Её вообще не трогали!
Этот обзор писался только с той целью, чтобы предупредить всех о том, что из себя представляет этот «перевод». Потому что единственное, чего заслуживает диск этого издания, — быть утилизированным на мусороперерабатывающем заводе!
SiN — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |